“Hobbi” ou “azizi” (mon amour) …
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”. Kalbi-قلبي pour “mon cœur”.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Traduction chérie en arabe tunisien : aziziti / Habibti.
Traduction tu me manques en arabe tunisien : twahachtek.
Je t'aime en tunisien
"Hobbi" ou "azizi" (mon amour) ....
hbibi (habibi) : Mon amour.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Je t'aime mon amour. ♥ T'embrasser, penser à toi, te serrer dans mes bras, te salir, te manquer, rêver de toi - ce sont des choses que je peux faire à tout moment, n'importe où et toute la journée. Je t'aime mon cœur. ♥ Les mots seuls ne suffiront jamais pour exprimer la profondeur de mon amour pour toi.
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Les Besses sont des Indo-Européens qui représentent une tribu des Thraces, peuple qui vivait dans les Balkans avant Jésus-Christ. Les Besses ont ensuite été romanisés et ont pris le nom de Valaques.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
Dire s'il te plait en tunisien : 3aychek.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir”
1. Personne tendrement aimée. 2. Personne préférée aux autres ; chouchou.
En arabe, habibi est masculin. Au féminin, on emploie habibti ou habibati . Mais dans l'usage qui en est fait en français, habibi a les deux genres.
Dire Merci en Tunisien
En Algérie, au Maroc et en Tunisie, on utilisera le merci universel, soit شكرا – Choukran mais on a aussi des variantes.
Formules courantes. La formule traditionnelle lorsque des Tunisiens se rencontrent est « Comment va la famille, la maison ? » : Chenoua lahouel (prononcer chnouar làhouel) el dar ? On demande aussi si ça va bien : « saha labès ? » (ta santé va bien ?).
Traduction oui en arabe tunisien : ey.
"Mon amour, mon coeur, mon chéri" : des surnoms classiques
Mon amour, mon cœur, chéri(e) : ces petits noms sont le plus souvent donnés par les amoureux qui ont besoin de surnommer affectueusement leur moitié.
Traduction je pense toujours à toi en arabe tunisien : ena dima in5ammim fik.
Le monde devient merveilleux et lumineux quand je suis avec toi. J'ai besoin d'être avec toi, de vivre et de jouir de notre si bel amour. Sans toi, il n'y a pas d'amour, sans toi, je n'existe pas. Sans toi, le monde est vide et n'a aucun sens, je te demande de rester à mes côtés, car j'aurai toujours besoin de toi.