الصبي قال (رونوك)، أليس كذلك؟
Au féminin, on utilise bint (بنت, fille [de]) à la place de ben : Faḥda bint ʿĀṣṣī ben Kalīb ben Chouraym ach-chammarīy, en arabe الأميرة فهدة بنت العاصي بن كليب بن شريم الشمّري : Fahda fille de Assi fils de Kalib fils de Chouraym.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
enfant en algérien. Le dictionnaire français - algérien contient 2 traductions de enfant , les plus populaires sont : derri, ذرّي .
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
En arabe littéraire, pour dire maman on dira Oumi (أُمِّي). C'est le terme que certains emploient et qui est composé en deux parties de : Oum (أُمّ) qui veut dire mère.
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Maman en arabe : le terme « oummi »
En arabe littéraire pur, le terme le plus commun pour dire maman est « oummi » « أُمِّي ». Le mot « oummi » vient du mot « oumm » « أُمّ » qui signifie « mère ». Mais comme la langue arabe est par essence une langue très riche, il existe d'autres significations.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Iih ou wah
Il s'agit du “oui” algérien. On peut acquiescer de différentes manières en Algérien. Dans le nord du pays, à l'est et le sud-est, vous pourrez utiliser “iih”, pour dire “oui”. Le mot débute avec un long i et se termine avec un h aspiré que l'on entend peu.
(Argot) Frère ; ami.
Si Mohammed, Jasmine et Sofian font partie des classiques, il existe en effet des prénoms plus rares tels que Daria, Ambre, Rayan, etc., et ce aussi bien pour les filles que pour les garçons.
Khouya : prononcez « rouilla », frère en arabe, par extension, pote. Variante : khey.
(Patriarche) Du turc baba ou de l'arabe بابا , bābā.
Papa en arabe dialectal
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français.
Dans ce cas, "Baba" est la bonne traduction de "Papa" en kabyle. Ce mot, tiré de l'arabe, est couramment employé en Kabylie pour désigner la figure paternelle. C'est une figure centrale du foyer parental.
كانت جيدة جدا. شكرا لك. C'était très bon. كانت جيدة جدا.
De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
Tu sais, je t'aime maman. Ti voglio bene mamma, lo sai vero? Je t'aime maman. Ti amo anche io, mama.
Traduction fils en arabe tunisien : weld.
comment va la famille ? كَيْفَ حالُ العائلةِ؟
عمّي "لي"، اخرس.