Yallah (orthographié yalla au Moyen-Orient) est un terme utilisé pour demander à quelqu'un de se dépêcher. En français, la traduction de yallah est tout simplement “vite” ou “dépêche-toi”.
Yallah (avec un h ), c'est une interjection qui veut dire « oh mon Dieu ! »
( XIX e siècle) De l'arabe حبيبي , ḥabībī (« mon amour »). Apparenté à Habib.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Yallah (orthographié yalla au Moyen-Orient) est un terme utilisé pour demander à quelqu'un de se dépêcher. En français, la traduction de yallah est tout simplement “vite” ou “dépêche-toi”.
Le mot habibi signifie « mon amour ». Il s'emploie pour s'adresser à la personne que l'on aime. Il s'agit donc d'un terme d'affection, tout comme les mots chéri , trésor , etc. (je vous épargne ma biche , mon cœur , mon chou , et j'en passe).
on y va ! هيا!
antipathique, personne déplaisante, personne désagréable[Hyper.]
Expression d'ado n° 5 : Khalass
Car non seulement les susdites chaussures coûtent 750 euros mais « khalass » équivaut à « payer » et signifie donc qu'elle compte sur vous pour les lui offrir.
Nom commun. (Argot) Argent. (Argot) Cannabis. (Argot) (Rare) Personne importante, influente, ponte.
"كَلْبٌ" (kalbon)
Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?". C'est la culture hip hop française qui va l'utiliser à tout-va dans les années 1990.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
je t'aime ! ti amo !
hbibi (habibi) : Mon amour.
vache en algérien
Les principales traductions de vache dans le dictionnaire français - algérien sont : begra, بڨرة .
chats en algérien
Traduction de chats dans le dictionnaire français - algérien : qṭuṭ, قـطوط.
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).
Merci en marocain : Choukran.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Rodave Verbe transitif. Du romani. 1. Regarder, surveiller, observer : "Rodave c'te VR6 sur la file de gauche !
Locution verbale
(Argot) Être dans l'excès et la débauche.