Attention à ne pas dire "tchin-tchin" lorsque vous trinquez avec un japonais car dans sa langue, l'expression désigne le pénis ! Il faut plutôt dire "Kampaï".
Et plus particulièrement au Japon! «Tchin-tchin» signifiant au Pays du Soleil Levant «pénis», il se peut qu'il y ait méprise. Utilisez plutôt la signification japonaise en disant «Kampaï».
L'onomatopée "tchin-tchin" symbolise le bruit que font les verres lorsque l'on trinque. Oui, mais pourquoi dit-on "tchin-tchin" ? C'est vrai, au moment de trinquer, le verre ne tinte qu'une seule fois ?! Il faut à nouveau revenir au Moyen Age pour expliquer cette expression.
Une expression venue de Chine
En 1900 lors de la campagne de Chine, un contingent de soldats français se trouvent dans la région de Canton. Pour inviter des gens à boire, on dit à l'époque 'je vous en prie', ou en version originale 'tchin tchin'.
Coréen : « Keon-bae ! » ([Keun-bé] ou [Kon-bé])
À l'Antiquité, nous aurions plutôt dit « santé » en référence à un rite religieux qui invitait à boire la boisson de la vie, en l'honneur des dieux et des morts. Au Moyen Âge, trinquer aurait aussi permis de se mettre confiance avec ses compagnons, en décourageant les potentiels empoisonneurs.
Cette expression date de 1880. A l'époque, le prénom Jacques servait à désigner un simple d'esprit. Cette locution peut également faire référence à un jeu anglais, « to play the Jack » - utilisé par Shakespeare, qui consistait à faire des farces.
Et oui, si l'on trinque c'est pour s'assurer que le contenu du verre ne contient pas de poison. Pourquoi donc ? Parce qu'en trinquant, en trinquant fort, le contenu des verres est censé se mélanger, même un tout petit peu. Et donc, celui qui vous a servi à boire est empoisonné aussi.
En français vous pouvez tout simplement dire santé lorsque vous levez vos verres, avant de trinquer. Trinquer signifie entrechoquer son verre avec le verre d'une autre personne avant de boire. Une manière plus polie et courtoise est de dire « à votre santé ».
La droite est associée à la vérité, à ce qui est juste, au bon droit, alors que la gauche est associée au mensonge (ce qui n'est pas droit), à l'injustice, au fait d'être dans son tort.
L'action de trinquer est le fait d'entrechoquer son verre avec celui d'une personne avec laquelle on s'apprête à boire. Le verbe « trinquer » vient de l'allemand trinken, qui signifie « boire ». Lorsque ce moment s'accompagne d'un discours, on utilise alors les expressions porter un toast ou lever son verre.
En France, il est impoli de boire sans trinquer, au Japon, il est très impoli de boire sans attendre les autres. Au bar ou au restaurant, il est important d'attendre que toute la table soit servie avant de boire une première gorgée. Bien sûr, avant cette gorgée, pensez à trinquer et surtout, ne dites pas tchin-tchin.
Mais pourquoi doit-on absolument se regarder dans les yeux ? L'origine de cette tradition vient également du Moyen Âge. Après avoir trinqué, il était de bon ton de se regarder dans les yeux afin de sonder dans le regard de ses convives s'ils étaient venus, ou non, avec de bonnes intentions.
L'expression « à la tienne » est apparue en France vers la fin du XVIème siècle. Au même titre que « bonjour » ou « bonsoir » qui signifient « je vous souhaite de passer une bonne journée / une bonne soirée », « à votre/ta santé » est une façon souhaiter à une personne de se porter en bonne santé.
A l'image d'un artichaut que l'on déguste feuille par feuille, le cœur d'artichaut tomberait souvent et facilement amoureux distribuant son amour de façon inconsistante. Cette expression datant de la fin du XIXe siècle viendrait de la forme proverbiale « cœur d'artichaut, une feuille pour tout le monde ».
Du latin 'Jacobus', autrefois Jalm : c'est la forme bretonne de Jacques.
Jean-Jacques aime prendre son temps pour méditer et déteste se presser. Facilement impressionné, il peut se laisser influencer. Jean-Jacques se défend d'être orgueilleux, mais sa susceptibilité le trahit souvent. Ses proches l'aiment pour son honnêteté et sa sincérité.
Cette expression, apparue au cours du XXe siècle, se base sur la métaphore du chien perçu comme une sale bête, comme un animal teigneux. L'expression s'emploie dans le langage courant et familier.
Or, il a été prouvé qu'au Moyen-Âge, on utilisait le cristal pour fabriquer les verres. Le cristal est une matière fragile. La règle de la peur de se faire empoisonner est donc fausse.
Bien que le mot « toast » renvoie à l'anglais, l'expression trouve son origine en France . En effet, la coutume remonte aux XVII-XVIIIe siècles : en Ancien Français, le mot « toste » se rapportait à une tranche de pain grillée plongée dans du vin que l'on buvait au moment de célébrer quelqu'un.
Pour trinquer en russe : За ваше здоровье! (Za vaché zdarovié) Si vous souhaitez trinquer avant de boire un verre avec des Russes, c'est l'expression qu'il faudra utiliser. Elle équivaut à l'expression française À ta santé !
¡salud ! Pour trinquer en Espagne, oubliez la formule tricolore du Tchin Tchin, personne ne vous comprendra. Dans le pays voisin, on trinque avec le mot ¡Salud! Vous souhaitez donc une bonne santé à votre interlocuteur lorsque vous brandissez votre verre.