Portugais (Brésil) : « Saude ! » (ou « viva ! », ou « Tim-tim ! ») Québécois : « Tchin ! tchin ! »
En France, en plus de dire "Tchin", nous disons aussi "santé", "à la tienne" ou "à la vôtre" quand on trinque avec une personne en dehors de son cadre proche. Tout autant de mots pour qualifier un bon moment de partage en perspective.
1 ° On entrechoque les verres. 2° La petite goutte, les gars, la petite goutte dans le verre du voisin. 3° On regarde dans les yeux de son convive pour voir s'il cherche à boire son verre. 4° Vous pensez que c'est « secure »… go dégustez votre bolée.
saúde , (brésil) : a sua saúde (ou viva ou tim-tim !) tchin! tchin!
¡salud ! Pour trinquer en Espagne, oubliez la formule tricolore du Tchin Tchin, personne ne vous comprendra. Dans le pays voisin, on trinque avec le mot ¡Salud! Vous souhaitez donc une bonne santé à votre interlocuteur lorsque vous brandissez votre verre.
Pour trinquer en russe : За ваше здоровье! (Za vaché zdarovié) Si vous souhaitez trinquer avant de boire un verre avec des Russes, c'est l'expression qu'il faudra utiliser. Elle équivaut à l'expression française À ta santé !
"Ganbei !" L'un des premiers mots qu'un étranger apprend en Chine est « Ganbei » (se prononce « gane-beille ») qui, littéralement, signifie assécher le verre. Contrairement à nos habitudes françaises, en Chine, on ne sirote pas l'alcool, on l'ingurgite.
Brésil : A sua saúde ! ou Viva ! Burkina Faso (moré) : Lafi ! Canada (Québec) : Tchin !
Et plus particulièrement au Japon! «Tchin-tchin» signifiant au Pays du Soleil Levant «pénis», il se peut qu'il y ait méprise. Utilisez plutôt la signification japonaise en disant «Kampaï».
Pour trinquer en Allemagne, on dira "prost".
Est-ce que quelqu'un vous a dit « à votre santé » ? Si oui, vous pouvez lui répondre « à la vôtre ». Si vous souhaitez vous inclure vous pourrez dire : « à la nôtre ».
En 1900 lors de la campagne de Chine, un contingent de soldats français se trouvent dans la région de Canton. Pour inviter des gens à boire, on dit à l'époque 'je vous en prie', ou en version originale 'tchin tchin'. Une fois de retour au pays, ces soldats gardent cette façon de trinquer et lancent une mode.
En effet, la croyance voulait que disperser leurs cendres dans un champ était l'assurance d'obtenir des récoltes abondantes. En Allemagne, trinquer avec de l'eau ou un verre a moitié vide possède une signification assez morbide. Cela veut dire que vous souhaitez la mort à la personne avec qui vous trinquez.
La formule viendrait de tsing-tsing, qui veut dire: «salut» en pidgin, une langue formée à partir de l'anglais et de langues d''Extrême-Orient. «Tchin-tchin» apparaît en France au tout début du XXe siècle, pour dire: «Salut! honneur à toi», renseigne le CNRTL.
"Tchin-tchin !" Voilà une expression incontournable de l'apéro en famille ou entre amis. Deux mots que l'on emploie automatiquement en faisant tinter nos verres sans savoir vraiment ce qu'elle veut dire, ni d'où elle vient. "Tchin-tchin" a pour origine la Chine. Elle signifie littéralement "je vous en prie".
Espagnol : « Salud ! »
Vous en croiserez toujours : ils trinquent (presque) tous de la même façon ! Si « một hai ba » est une façon de s'encourager à boire entre amis, la manière la plus littérale de dire « à ta santé » est « chúc sức khỏe ».
1. à ta santé! ¡a tu salud!
An té ké vwé doktè.
Santé ! Saúde! C'était délicieux !
Pourquoi trinquons-nous ? Evidemment, heurter son verre avec celui de son voisin de table ne date pas d'hier. Cette tradition nous vient en fait du Moyen-Age, où le risque d'empoisonnement était élevé lors de banquets rassemblant des seigneurs rivaux.