Cliquez à l'écran sur "langues" après vous être déplacé avec les flèches de votre télécommande. Choisissez la langue (en général anglais) et ajoutez des sous-titres (français). Appuyez ensuite sur retour pour enlever la fenêtre et regarder tranquillement votre série ou votre film en VO.
Les programmes en version multilingue sont repérés par le sigle « VM ». La VM est aussi disponible en catch-up (télé de rattrapage) sur PC et en TV sur Free, via la Xbox et prochainement sur SFR et Orange. CanalSat : même principe que pour Canal+.
Pendant le visionnage de votre programme, appuyez sur la touche "Options" de la télécommande. Les langues et les sous-titres disponibles s'affichent, vous pouvez les sélectionner en utilisant les flèches directionnelles de la télécommande.
Pour accéder à la VOST, vous devez : - changer la piste audio. - si vous le souhaitez, afficher le sous-titrage en français (qui est parfois intitulé, paradoxalement, sous-titrage « anglais »).
Pour ce faire, il vous suffit de cliquer sur l'icône en bas de la vidéo, à gauche de l'icône son. Vous pouvez ensuite sélectionner l'audio et les sous-titres disponibles pour la vidéo en question.
Re: TF1 en anglais
Pour cela, il suffit de bien remplir les paramètres de langue dans le menu une fois pour toutes. On peut aussi modifier la langue pour chaque programme séparément et même activer les ssous-titres.
On peut traduire un film étranger de deux façons : par le « sous-titrage », le dialogue original étant traduit par des inscriptions gravées sous les images et par le « doublage » où parlant par la bouche d'autres acteurs, Gary Cooper ou Marilyn Monroe paraissent connaître parfaitement le français, l'italien ou le turc.
Dans un premier temps, voici un logiciel, Popcorn Time. Une fois téléchargé, vous pouvez accéder à une quantité colossale de films et de séries de super qualité en VO sous-titrés dans la langue que vous désirez.
VM (Version Multilingue) : le film est proposé simultanément en VO (Version Originale), sous-titré en français (VOSTF) ou doublé en français (VF).
VM signifie Version Multilingue. C'est un terme directement lié à la télévision, aux DVDs de films ou de séries. L'idée est simple : offrir du choix aux téléspectateurs. Ainsi, quand un programme est proposé en version multilingue, cela signifie que vous pouvez choisir la langue dans laquelle vous allez le regarder.
Touche Maison -> clique gauche jusqu'à « paramètres » -> clique vers le haut -> clique droit jusqu'à « Langue audio » et on peut changer la langue en cliquant sur le bouton central de la Smart Remote. Bonne soirée.
Sélectionnez Démarrer > Paramètres >Heure et langue > Langue et région.
Pour passer son site en multilingue, nous n'avons pas d'autre choix que d'utiliser une extension (un plugin). La plupart sont gratuits quand il s'agit de sites vitrines mais deviennent payants pour des boutiques en ligne. Nous pouvons citer entre autres, WPML, Polylang et qTranslate X.
La version multilingue (ou VM) est, en France, une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française doublée sur deux pistes sonores séparées.
Un acteur ce n'est pas une voix, c'est un tout
Donc dire qu'un comédien joue mieux en VO qu'en VF ne peut être que faux. On peut apprécier plus le ton de la voix d'un comédien plus que celle du doubleur, ou inversement, mais ça ne fera pas que son attitude physique change complètement.
Lorsque le film est sous-titré (attention, VO ne veut pas forcément dire que le film est sous-titré) on passe forcément moins de temps à regarder l'image. D'un autre côté, plus vous regarderez de films en VO, plus vous serez habitués à lire vite les sous-titres et plus vous consacrerez de temps à l'image.
Commencez plutôt par regarder des films en version française sous-titrés en anglais, en faisant l'effort de lire les sous-titres. Puis passez à la version anglaise sous-titrée en anglais, pour finir par la version anglaise sans sous-titres. Vous serez alors le Maître de l'anglais.
MoviesJoy est un excellent site Web pour regarder des films gratuits avec sous-titres en anglais ou dans toute autre langue populaire. Ce site Web permet aux cinéphiles de profiter de plus de 10 000 titres de films avec lecture de sous-titres en anglais, arabe, français, espagnol, etc.
La méthode simple : extraire et convertir le flux sonore avec VLC. Pour extraire et convertir la piste son d'un fichier vidéo stocké sur votre ordinateur, la solution la plus simple est de passer par VLC. Lancez le logiciel puis rendez-vous sur la catégorie Média et cliquez sur Convertir / Enregistrer.
Comment puis-je traduire une vidéo ? Importez votre vidéo sur VEED puis cliquez sur “Sous-titres” dans le menu de gauche. Cliquez sur "Transcription automatique" et VEED générera automatiquement les sous-titres. Vous pouvez également choisir de taper manuellement votre transcription.