W utilisé seul, ou dans un sigle prononcé lettre par lettre mais : en Belgique, se prononce souvent \we\ : WC, BMW…
La lettre « g » a la même prononciation que la jota espagnole ou le X grec. Le « h » est reniflé et le « j » s'énonce [y]. « w » se prononce [w] comme dans « watt ».
La lettre « w » se lit généralement [w], comme dans « kiwi ». Dans le mot « wagon », la lettre « w » se lit [v].
Bruxelles se prononce Brusselle (et pas Brukselle); Anvers se prononce Anverssss (et pas Anver, le « s » est là, il faut l'utiliser); Le W se prononce prononcer « ouhe ». Exemple: wagon = ouhagon.
- Le mot Wagon a été quelquefois écrit par un simple V; mais, nous conformant à l'orthographe adoptée généralement dans les documents officiels, nous avons conservé la forme originaire (wagon) comme étant à peu près la seule usitée.
La prononciation est normalement \v\ dans les mots venant de l'allemand ou de l'alsacien (ou quand la prononciation a été influencée par l'allemand) : walkyrie, Wagner, wagnérien, Lech Walesa, warrant, weltanschauung, wergeld, winstub, woïwodie, wisigoth, wolfram, wormien, würmien, wyandotte…
Ainsi le nom wagon s'est d'abord prononcé avec un <w> conforme à la prononciation anglaise d'origine, auquel un <v> s'est substitué dans la seconde moitié du 19e siècle, sans doute sous l'influence de l'allemand Wagen – ce qui explique la variante graphique vagon que l'on trouve tant chez Littré que chez Larousse.
Idem pour la ville de Bruxelles qui devra se dire «Brusselles». Le thésaurus donne deux raisons. La première nous vient de la phonétique du nom de la ville, issue du néerlandais «brysel» et la seconde, du mot Bruxelles originellement écrit en néerlandais «Brussel», formé sur bruoc «marais» et sella «habitation».
Bruxelles. Le x de Bruxelles, nom de la capitale de la Belgique, se prononce [s] (s), comme dans soixante, et non [ks] (ks), comme dans boxe. On prononce donc [bʀysɛl] (bru‑sèl), et non [bʀyksɛl] (bruk-sèl).
W est le symbole du watt, unité du Système international pour mesurer la puissance.
Il peut être représenté de manière approximative à l'aide du caractère du W et du caractère combinant U+0338 diacritique barre oblique longue couvrante : W̸ et w̸.
W = se prononce “double u” et non pas double V comme en français. Késako cette écriture phonétique ?
Le "w" prononcé "v" : En allemand, la lettre "w" est prononcée comme un "v". Par exemple, "Wasser" se prononce "vasser".
Notre analyse prend comme paradigme la définition lexicographique de Gitan (en italien Zingaro), telle qu'on la trouve dans le dictionnaire italien le plus important du XIXe siècle : le Dizionario della lingua italiana de Niccolò Tommaseo et Bernardo Bellini.
Plus de traductions en contexte: nafta nf., oli da gas...
bizarre {adjectif masculin/féminin}
strano {adj.} Ma boisson a un goût bizarre. expand_more Questa bibita ha un sapore strano.
En Flandre, les nationalistes flamands utilisent le terme fransquillon pour désigner tous les francophones d'origines flamandes. Par contre, les flamands modérés et les francophones utilisent ce terme pour désigner les francophones qui trouvent que le Français est supérieur au Flamand.
La différence la plus connue entre le français de Belgique et le français de France vient de la façon de dire les nombres 70 et 90: là où les Français disent soixante-dix et quatre-vingt-dix, les Belges disent septante et nonante.
Les belges sont un peuple enthousiaste et trouvent tout « très chouette ! », et disent tout le temps « ça va » au lieu de OK. Quand ils te disent au revoir, ils te disent « à tantôt ! », quand ils te parlent de ce qu'ils ont fait il y a quelques heures, ils disent « tantôt » aussi !
La consonne "w" a été introduite tardivement dans l'alphabet français*. Wagon étant vu comme la francisation de "wagen" allemand (se prononçant va-gueune) il se prononce "va-gon". *En 1930, on ne la trouve pas dans le Larousse encyclopédique !
La lettre w (double-v) est propre aux langues du Nord et n'est usitée en français que dans les mots empruntés à ces langues avec leur orthographe. C'est une lettre récente et d'invention germanique; on a hésité pendant un temps entre w et gu pour rendre le même son.
Différence entre wagons et voitures
On parle de wagons pour les marchandises ou les animaux et de voitures pour les passagers, même si au XIX e siècle on parlait de wagons voyageurs et la Compagnie internationale des wagons-lits utilisait les noms de wagon-lits ou de wagon-restaurant.