Elle a été sage comme une image. She was as good as gold. Alors que j'étais sage comme une image. And I was as good as gold.
In this picture / in this photo / in this painting / in this image… Cela ne correspond pas au français, car nous disons “SUR” cette image. Mais en anglais, c'est différent. Il faut dire “DANS” cette image.
A picture says more than a thousand words.
En anglais, la phrase : un drapeau jaune, se traduira par : a yellow flag et surtout pas : a flag yellow . L'adjectif se place avant le nom. Listen and repeat The French flag is blue, white and red. The American flag is blue, white and red.
L'Union Jack n'est autre que le nom du drapeau du Royaume-Uni . Il est la superposition des trois drapeaux des royaumes historiques des îles britanniques : la croix de Saint-Georges pour l'Angleterre, la croix de Saint-André pour l'Écosse et la croix de Saint-Patrick pour l'Irlande.
"She has fair skin and long, dark hair" (Elle a une peau claire et des cheveux longs et foncés) "He has a tan complexion and curly blond hair" (Il a un teint bronzé et des cheveux blonds bouclés) "She has piercing blue eyes and a prominent nose" (Elle a des yeux bleus perçants et un nez proéminent)
Le drapeau anglais est une simple croix rouge sur fond blanc, tandis que l'Union Jack, ou drapeau du Royaume-Uni, représente deux croix rouges sur fond blanc (la croix de Saint Georges et la croix de Saint Patrick) sur un fond bleu qui représente les couleurs de l'Écosse.
"The only thing that will make you happy is being happy with who you are." / "La seule chose qui vous rendra heureux est d'être heureux avec qui vous êtes." — Goldie Hawn. "Doing what you like is freedom. Liking what you do is happiness." / "Faire ce que vous aimez est la liberté.
eyes pl. Elle possède de beaux yeux. She has beautiful eyes.
1 Réponse. C'est un proverbe chinois en fait. Le sens est qu'une image est plus parlante (explicite) que des paroles.
Back to pictures. Before you go to your job interview, it's good to have a few practice runs so you don't freeze like a rabbit in the headlights.
Send me your photograph.
“How are you doing?” ou “How is it going?” (littéralement : “comment ça va”) : Très utilisées par les anglophones, ces expressions sont similaires à “how are you” en termes d'usage et font aussi partie de celles qui n'appellent pas vraiment de réponse.
Dans votre navigateur, accédez à Google Traduction. En haut de l'écran, sélectionnez l'onglet Images. Définissez la langue source (depuis laquelle vous voulez traduire) et la langue cible (dans laquelle vous voulez traduire). Source : sélectionnez une langue ou appuyez sur Détecter la langue.
Synonyme : réapparition, recommencement, récurrence, renaissance, renouveau, renouvellement, répétition, reprise, reproduction, réveil.
Where are the photos?
photos {féminin pluriel}
Digital photos are available as soon as the images are acquired and processed.
Difficultés. L'adverbe et pronom relatif où s'écrit avec un u accent grave, ce qui le distingue de la conjonction ou. Où peut marquer le lieu aussi bien que le temps : c'est le café où nous avions rendez-vous ; par où êtes-vous entré ? ; le jour où nous l'avons rencontré ; c'est l'année où j'étais aux États-Unis.
Cliquez sur Outils Image > Format, puis dans le groupe Taille, cliquez sur la flèche sous Rogner. Un menu apparaît affichant les options de rognage. Choisissez Ajuster si vous souhaitez que la plus grande partie possible de l'image s'adapte à la forme.
Téléchargez l'application YouCam Perfect. Ouvrez l'application et téléchargez votre photo. Accédez à l'outil de Coupure et sélectionnez le visage que vous souhaitez découper de l'image en « peignant » dessus. Enregistrez votre découpe de portrait !