Pourquoi en avons-nous autant? La réponse est simple : le marché des Bibles est gratuit et qu'il existe une demande pour toutes sortes de variations. Certaines personnes veulent acheter un exemplaire qui fournit une traduction littérale, mot à mot, de l'Ancien Testament hébreu et du Nouveau Testament grec.
Les interprétations étant possibles on se retrouve avec des différences. Ensuite il y a les problèmes linguistiques. Chaque traduction de la bible peut modifier de près ou de loin certaines notions. Le grec est notamment rempli de mots polysémiques et la bible de métaphores, cela peut générer plusieurs versions.
Comme l'indique la notice de la Bibliothèque nationale de France (BNF) consacrée au Codex Vaticanus , il s'agit du « plus ancien manuscrit (grec) complet conservé de l'Ancien Testament, et une grande partie du Nouveau Testament, datant sans doute du IVème siècle, et conservé à la Vaticane depuis 1475.
Les différentes Bibles ont de nombreux textes en commun, mais toutes les Bibles ne sont pas identiques, tant pour le choix des livres que pour leur classement, et cela peut sembler déroutant au premier abord. En revanche, le contenu des textes varie peu, à quelques exceptions près.
Les Bibles catholiques sont traduites à partir de l'hébreu (jusqu'au 19e elles se contentaient de partir du latin) et elles intègrent les livres deutérocanoniques. Les Bibles protestantes sont traduites à partir de l'hébreu et elles ne comportent en général pas les livres apocryphes.
L'autre Bible très prisée des catholiques est la traduction œcuménique de la Bible (TOB pour les intimes). Comme son nom l'indique, elle résulte d'un projet œcuménique, c'est à dire d'une collaboration avec des protestants et orthodoxes. Sa traduction colle aux langues originelles, tout en étant assez agréable à lire.
La falsification des écritures est une accusation coranique portée contre les juifs et les chrétiens au sujet de leurs livres saints. Elle s'inscrit dans le prolongement du refus de ceux-ci de reconnaître Mahomet comme prophète et dans l'accusation portée contre eux d'être de mauvaise foi.
La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d'enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l'ordre dominicain (catholique).
Quelle est la version Segond 21 ? C'est la version française la plus répandue, chez les catholiques et les protestants (évangéliques) . Cette version reste le plus fidèle possible à l'original en se basant sur les textes originaux hébreux, araméens et grecs en utilisant la langue française du XXIème siècle( donc 21).
Pour les Évangiles, le Codex Sinaiticus est considéré, après le Codex Vaticanus, comme la seconde version la plus fiable ; pour les Actes des Apôtres, il est l'égal du Codex Vaticanus ; pour les Épîtres, le Codex Sinaiticus est la meilleure version.
Les Bibles catholiques sont traduites à partir de l'hébreu (jusqu'au 19e elles se contentaient de partir du latin) et elles intègrent les livres deutérocanoniques. Les Bibles protestantes sont traduites à partir de l'hébreu et elles ne comportent en général pas les livres apocryphes.
Au XVe siècle, lorsque Gutenberg imprime la Bible, les autorités religieuses affirment que c'est Dieu lui-même qui a dicté les textes à des prophètes, à commencer par Moïse pour le Pentateuque, soit les cinq premiers rouleaux de l'Ancien Testament qui correspond à la Torah juive.
Quelle bible catholique choisir ? La Bible de Jérusalem est aujourd'hui la traduction la plus répandue au sein de la communauté catholique. Elle est particulièrement appréciée pour son langage parfois très poétique, comme par exemple dans le livre du Cantique des cantiques.
La Bible raconte l'histoire de l'alliance que Dieu a scellée avec les hommes. Pour les juifs et les chrétiens, la Bible, c'est la Parole de Dieu : ils croient que Dieu peut communiquer avec eux. Dieu s'est d'abord révélé au peuple d'Israël par Moïse et les prophètes et enfin, selon les chrétiens, par Jésus le Christ.
La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par l'Alliance biblique universelle à partir de 1880, puis par divers éditeurs notamment l'Alliance biblique française et la Société biblique de Genève. La révision du texte original publiée en 1910 est la plus connue. Elle est dans le domaine public.
La Bible (avec une majuscule) = le livre sacré des juifs et des chrétiens. Jurer sur la Bible. Une bible (avec une minuscule) = un exemplaire de ce livre ; un ouvrage qui fait autorité.
Les textes de la Bible n'ont donc pas changé au cours des siècles, car le peuple Juif a veillé à retranscrire méticuleusement les textes de l'Ancien Testament, puis des moines ont pris la relève pour inclure les textes du Nouveau Testament, avec une méthodologie qui a fait ses preuves pour l'ensemble de toute la Bible.
La Bible, une bibliothèque !
L'écriture de ces livres a commencé vraisemblablement au VIIIe siècle avant Jésus-Christ pour s'achever vers 100 après Jésus-Christ. D'abord écrits séparément, ces livres ont été inlassablement médités, recopiés, puis peu à peu regroupés et classés au fil des siècles.
Le Coran est le livre sacré de l'islam et des musulmans. Il est composé des révélations faites par Dieu au prophète Mahomet, par l'intermédiaire de l'archange Gabriel, entre 612 et 632. Il est l'acte constitutif de l'islam et sa référence absolue.
La Bible en français la plus répandue – et certainement la plus lue — est la Louis Segond, une valeur sûre sur laquelle vous pouvez vous appuyer. Pour choisir une traduction qui vous correspond, l'idéal est certainement d'en comparer plusieurs à la lecture.
On classe les Églises chrétiennes en trois grands groupes : la catholique, les orthodoxes et les protestantes : Catholiques : 1,345 milliard.
D'après la religion chrétienne, l'auteur de la Bible, c'est Dieu lui-même. Selon le texte, la Bible est directement inspirée de Dieu, plus précisément de l'Esprit saint. Dieu a donc supervisé les auteurs pour qu'ils écrivent ce qu'il avait prévu.