Despite/in spite of Peuvent se traduire par "malgré" ou "en dépit de". Notez qu'il s'agit de prépositions et qu'elles sont donc suivies par un groupe nominal. Despite her remarks, he did not blink. (Malgré ses attaques, il ne cilla pas.)
Despite/In spite of the snow, they enjoyed it. En français, on dirait bien qu'il a neigé, ils ont apprécié les vacances. Dans la première phrase, on a although + sujet + verbe et dans la deuxième, on a despite/in spite of + nom (qui veulent dire en dépit de/malgré le fait que).
La différence entre though et although est difficile à cerner au lycée. Although est moins “mobile” que though dans la phrase. Il est plus proche de “bien que” alors qu'avec though l'énonciateur prend le contrepied de ce qui a été dit au préalable.
Pour exprimer la concession, il y a plusieurs mots de liaison comme although, though, despite, in spite of. Imaginons une situation donnée : Last year Peter and Amanda had a holiday in the mountain. It snowed a lot but they enjoyed it. (L'année dernière Peter et Amanda ont passé des vacances à la montagne.
Unless a le même sens que if...not. Comme if, unless est suivi d'un temps présent, d'un temps passé ou d'un temps passé parfait (jamais par le conditionnel). Unless est utilisé à la place de if...not dans les phrases conditionnelles de tous les types.
Pour résumer (et simplifier), lorsqu'on hésite à utiliser « if I were » ou « if I was », on a simplement à se demande si la situation à laquelle on fait référence est imaginaire ou réelle. Si c'est une situation imaginaire, on utilise « if I were ». Si elle est réelle, on utilise « if I was ».
3) ALTHOUGH/ THOUGH peuvent être suivis d'un verbe + ing (phrases formelles). - Although getting stronger, the patient is still far from recovery. = Bien que le patient se sente plus fort, il est loin de la guérison.
Yet = pourtant. Conversely = inversement. However = cependant. By contrast = par opposition.
Si « though » ne se trouve pas en fin de phrase, c'est qu'il s'agit d'une conjonction de restriction. Les principalesconjonctions de restriction sont « though » (quoique), « even though » (même si), « unless » (à moins que), « but » (sans que). Exemple : I must blame him, though he is my friend and you are not.
Contrary to/ unlike : contrairement à/ à la différence de. Ex. : Contrary to his sister who was a real bookworm, he would never bother to open a book. À la différence de sa sœur qui était un vrai rat de bibliothèque, il ne prenait jamais la peine d'ouvrir un livre. On the contrary : au contraire.
Despite/in spite of
Peuvent se traduire par "malgré" ou "en dépit de". Notez qu'il s'agit de prépositions et qu'elles sont donc suivies par un groupe nominal. Despite her remarks, he did not blink. (Malgré ses attaques, il ne cilla pas.)
“Tho” est une épellation non-standard du mot “though”, mot ayant une signification presque pareil que “although”, normalement traduit en français “Bien que …” ou “Quoi que …”. Ces traductions sont correctes quand “though” ou “although” sont utilisées pour commencer une proposition subordonnée.
II) THOUGH/ ALTHOUGH + groupe verbal (= sujet + verbe) = bien que ... - He didn't pass his exam although he had worked regularly. = Il n'a pas réussi son examen, bien qu'il ait travaillé régulièrement. - Paul finished his report, although he was very tired and feeling sleepy.
Elle peut être introduite par as soon as (dès que), when (quand), until (jusqu'à ce que), as long as (tant que), while (pendant que), once (une fois que). Elle est suivie d'un verbe au présent simple et non au futur. Ex. : As soon as you arrive in New York, go to the hotel to leave your luggage.
WHO : quand il s'agit d'une personne. WHICH : quand il s'agit d'une chose. THAT : quand il s'agit d'une personne ou d'une chose.
Eh oui, même si leur sens est le même, ils ont une différence. Je vous donne un indice : c'est une question de distance. Si l'objet dont on parle est proche, nous utiliserons THIS (au singulier) ou THESE (au pluriel). Si l'objet est loin, nous utiliserons THAT (au singulier) ou THOSE (au pluriel).
Comme nous l'avons vu, les propositions déterminatives sont normalement introduites par that. Cependant, en anglais britannique, le mot that peut être remplacé par which sans affecter le sens de la phrase. Who ate the chocolates that I bought yesterday?
AGAIN pour indiquer qu'une action se répète. ex: They've won the match again. NOT... YET pour indiquer que quelque chose n'a pas encore eu lieu.
nonetheless {adverbe}
expand_more Néanmoins, il demeure des difficultés financières et logistiques redoutables. Nonetheless, new and predictable criteria in this respect need to be established. Néanmoins, il fallait établir des critères nouveaux et prévisibles à cet égard.
L'utilisation de ”either … or” dans les phrases affirmatives
soit” s'emploie dans des phrases à l'affirmatif. Elle permet d'indiquer des choix doubles, ou d'exprimer une relation de cause à effet ou bien une conséquence, si une action n'est pas effectuée.
Neither... Nor ("ni... ni…") s'emploie dans des constructions négatives : I have neither the time nor the patience to listen to your stories. Je n'ai ni le temps ni la patience d'écouter tes histoires.