Les interprètes doivent avoir une excellente maîtrise des langues source et cible, ainsi qu'une connaissance approfondie des contextes culturels et professionnels dans lesquels ils travaillent. Ils doivent être capables de communiquer de manière claire et précise, tout en restant neutres et objectifs.
Le traducteur transpose un texte d'une langue dans une autre, et l'interprète adapte un discours oral. Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d'intervention à l'audiovisuel, à Internet, etc.
Tout d'abord, elle vous permet d'élargir vos connaissances des langues étrangères. En effet, ce métier vous permet de traduire des textes et documents en d'autres langues, que votre langue source. Vous pouvez ainsi être bilingue, trilingue ou simplement polyglotte.
Traducteur interprète : un salaire médian d'environ 50 000 euros brut par an. Tous modes de traduction confondus, les interprètes touchent un salaire brut médian de 50 000 euros par an, selon l'enquête de 2023 sur les pratiques professionnelles en interprétation de la société française des traducteurs (SFT).
Pour devenir traducteur ou interprète, mieux vaut miser sur un diplôme de niveau Bac+5. Les masters Industrie de la langue et traduction spécialisée, Traduction professionnelle et spécialisée ou encore le master Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia sont des formations envisageables.
La plus grande différence entre l'interprétation et la traduction réside dans le support de chaque service : les interprètes traduisent oralement la langue parlée, tandis que les traducteurs traduisent la langue écrite.
acteur, actrice
Personne dont la profession est d'être l'interprète de personnages à la scène ou à l'écran ; comédien.
Il existe différents types d'interprétation : simultanée, consécutive, chuchotée, de liaison et téléphonique. Ce type d'interprétation suppose que l'acte d'interprétation ait lieu en même temps que le développement du discours interprété.
Il est donc tout à fait possible de devenir traducteur sans diplôme. Toutefois, posséder une certification ou justifier d'un cursus ou d'une expérience en traduction assure un avantage face à la concurrence. Cela renforce votre crédibilité et rassure les clients, particuliers ou entreprises.
Entre souplesse et adaptation
Le traducteur doit avoir la faculté d'entrer rapidement dans votre univers et en saisir les codes et les reliefs. Car ce qui fait l'essentiel d'une traduction est avant tout le message véhiculé, sa force et sa portée.
Afin de devenir traducteur anglais, il faut obligatoirement avoir un BAC +5 en poche. En effet, dans un premier temps, il vous faudra obtenir une licence : soit une Licence de Langue Littérature et Civilisation Étrangère (LCE), soit une Licence de Langue Étrangère Appliquées (LEA).
Le cœur du métier d'interprète est en effet de restituer, dans une autre langue, les paroles qui émanent d'une personne. Il doit faire cela sans en trahir le sens premier, mais sans avoir recours au mot à mot, et en conservant la justesse du ton et des nuances.
Licence LLCER (langues, littératures, civilisations étrangères et régionales) Licence LEA (langues étrangères appliquées)
En vertu de cette charte, l'Ofpra demande donc à ses interprètes un grand professionnalisme. Il faut traduire "fidèlement", "sans ajout, ni omission", "sans commentaire", ni "jugement de valeur et d'appréciation" et en veillant à garder "un comportement et des mots neutres".
Si vous parlez beaucoup, vous êtes :
– loquace :une personne loquace (même origine que "éloquent") parle volontiers et abondamment mais ses propos sont souvent de peu d'importance ; – prolixe : un discours prolixe est trop long, chargé de détails inutiles.
Difficultés de interprète
Masculin ou féminin, selon le genre de la personne : "un interprète, une interprète".
Synonyme plus soutenu de bavard, loquace a la même étymologie qu'éloquent. Il désigne quelqu'un qui parle volontiers et abondamment… mais dont les propos sont souvent de peu d'importance (à la différence de l'éloquent).
1. Personne qui transpose oralement une langue dans une autre ou qui sert d'intermédiaire, dans une conversation, entre des personnes parlant des langues différentes. 2. Personne qui rend intelligible un texte par des explications.
Devenir interprète implique de suivre un cursus minimum de Bac+5, soit de niveau Master. Après une licence dans un domaine correspondant (Bac+3), il est ainsi conseillé d'intégrer une école de traduction et d'interprétariat, ou de suivre un cursus universitaire en interprétariat.
Pour les puristes, le terme “interprétariat” serait réservé à la prestation de liaison, réalisée en petit comité (réunions de travail), pour faire la médiation entre plusieurs interlocuteurs. Au contraire, l'interprétation correspondrait à la mission de traduction effectuée lors de conférences avec un large auditoire.
Après un bac général, vous pouvez vous diriger vers une licence en lien avec les langues, suivie d'un master en traduction-interprétation, tels le master pro Interprétation de conférence, à l'ESIT Paris, le master pro Traduction professionnelle ou interprétation, à l'ITIRI de Strasboug, le diplôme (bac + 5) d' ...
Mais pour devenir un traducteur-interprète diplômé, il est généralement recommandé d'obtenir d'abord une licence par exemple en Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (LLCE) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA). Ensuite, il faut poursuivre les études jusqu'à être titulaire d'un Bac + 5.
Pour devenir traducteur ou interprète, vous devrez poursuivre vos études jusqu'à Bac+5. Il vous faudra d'abord obtenir une licence : Licence de Langue littérature et civilisation étrangère, Licence de Langues étrangères appliquées.