(تومي)، ما الذي تفعله؟ Stiles, qu'est-ce que tu fous là ? ستاليس" ما الذي تفعله هنا "؟
Ces différentes locutions verbales interrogatives, qui ne doivent pas manquer d'interloquer nos amis étrangers signifient simplement : "Que fais-tu ?" ou "Qu'est-ce que tu es en train de faire ?" (langage courant).
(إليوت)، ماذا تفعل ؟ Stefan, qu'est-ce que tu fais ?
Comment tu te portes? ما هو وضعكِ؟
إيمْتا جيتي؟ Qu'est-ce que tu fais ? (m. s.) Ash kaddir ?
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
حسنا، أين (توني) الآن؟
Qu'est-ce-que tu comptes faire? تخيل حظك، ماذا تنوي ان تفعل حيال هذا ؟
1. c'est moi ! هَذا أَنا!
Wesh rak ? pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme.
Kono, qu'est-ce que tu as ? ماذا لديكِ يا "كونو"؟
Qu'est-ce que tu fous? What the hell are you doing?
Alors, qu'est-ce que je fous là ? Then what the hell am I doing here?
( XIX e siècle) De l'arabe حبيبي , ḥabībī (« mon amour »). Apparenté à Habib.
« Habibi » est originaire du vocabulaire libanais, il signifie « chéri » mais il est parfois (souvent) utilisé dans des conversations amicales pour souligner les liens avec une personne, ou pour négocier dans les souks (inutile cependant d'essayer de l'utiliser pour négocier votre salaire).
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.