Cette expression ne sert généralement pas à demander des nouvelles de quelqu'un mais de savoir ce que la personne a pu dire. C'est une invitation au récit; une demande d'informations. – qu'est-ce que tu racontes de beau ?
rien de (bien) neuf / ... J'ai l'habitude de dire "Rien de bien".
Phrase : Qu'est-ce-que tu racontes ? / Qu'est-ce-que tu racontes de beau ? traduction : How are things? Le contexte est que la personne demande à l'autre personne ce qu'il y a de nouveau dans sa vie, quelles choses se sont passées récemment dans sa vie.
Qu'est-ce que tu racontes de beau, Norm? Tell us what you know, Norm.
What are you talking about? Qu'est-ce que tu me racontes? What do you mean?
Mais qu'est-ce que tu racontes? Queequeg, di cosa stai parlando?
Qu'est ce que tu racontes? ¿Qué estás diciendo, J?
Kono, qu'est-ce que tu as ? ماذا لديكِ يا "كونو"؟
Qu'est-ce que tu deviens ? ما الذي كنت تفعله؟
What have you been up to? Donc qu'est-ce que tu deviens ? So what have you been up to?
Il s'agit d'une métaphore relative au commérage : de la même manière que, dans une salade, on aime associer différents ingrédients pour donner un résultat délicieux, les ragots, eux, consistent en un mélange de mensonges, de contradictions, d'inventions, de mauvaises excuses, de propos confus.
On appelle conteur ou conteuse, celui qui raconte oralement une histoire sans support autre que ses connaissances, son imaginaire et ses talents d'improvisation. L'art du conteur se différencie donc à la fois de celui de l'écriture, de la lecture à voix haute, et de la simple récitation.
10 conseils pour raconter une histoire
Identifier et clarifier l'objectif de l'histoire. Construire une trame narrative en conséquence. Déterminer les rôles marqués et marquants. Fixer les points d'entrée et de sortie de chaque rôle dans l'histoire.
Conseil n°1 : Bannissez les réponses réflexes
Les réponses réflexes comme « rien de spécial et toi ? » ou « comme d'habitude » coupent court à l'échange. Votre interlocuteur vous prend au dépourvu, retournez la question par un « ça me fait plaisir de te retrouver, mais toi d'abord, quoi de neuf ? ».
Réponse 5 : – En gros « oui, ça va ».
De l'arabe كيفك , kifak, forme contractée de كيف حالك ؟,keyfa halok ? (« comment vas-tu ? »). Ce terme est dans l'Orient arabophone l'équivalent du labès interrogatif aux pays maghrébins. La prononciation courante réduit l'ouverture du « a », de sorte qu'on entend moins kifak que kifek.
Qu'est-ce que tu deviens, depuis tout ce temps ? Tu sais, tu n'as pas changé, tu es toujours aussi jolie. Oui mais peut-être je t'ennuie, Tu as peut-être mieux à faire aujourd'hui Que de m'écouter Mais raconte-moi, et ta famille ?
qu'est-ce que tu as? exp. what's the matter?
kânet ɛand-i khedma J'avais du travail. (mot à mot : elle était chez moi du travail — khedma est féminin).
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Dannie, qu'est-ce que tu racontes? ماذا، ما الذي تتحدث عنه؟
¿qué has hecho?
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.