Quelle est l'origine du mot aujourd'hui ? Le mot aujourd'hui est construit autour d'un mot d'ancien français, hui (ou hoi ). Ce mot, qui provient du mot latin hodie , signifiait « le jour où l'on est ».
(Adverbe) Agglutination de la locution, autrefois pléonastique au jour d'hui où hui signifiait « en ce jour », comme le latin hodie dont il provient. Intégré dans la langue française approximativement au XVI e siècle.
"Aujourd'hui" : déjà un pléonasme
Un peu d'étymologie ! Dans "aujourd'hui", il y a hui, un petit mot d'ancien français qui signifie "ce jour". On le retrouve sous les formes hoy, en espagnol, et oggi, en italien. Par conséquent, "aujourd'hui" est déjà un pléonasme signifiant "au jour de ce jour".
Il s'avère qu'en réalité, «aujourd'hui» est un pléonasme. Disséquons le mot. Nous y trouvons la marque temporelle «au jour», c'est évident. «Au jour» est donc suffisant pour exprimer cette durée de 24 heures.
Une redondance aussi dans « Aujourd'hui »
Autre raison pour laquelle on ne doit pas dire cette expression : le mot « aujourd'hui » est lui-même un pléonasme. Le « hui » à la fin du mot signifie en ancien français « en ce jour ». À ce jour, on a gardé cette construction.
AUJOURD'HUI, adv. Adverbe de temps signifiant, selon les conditions de discours, qu'un procès a lieu le jour même ou p. ext. à l'époque actuelle, au moment présent, le moment envisagé coïncidant toujours avec le moment où parle ou pense le sujet (dit présent absolu).
Ainsi que le confiait déjà Émile Littré en son temps- et ainsi que le confirme aujourd'hui l'Académie française- la formule «au jour d'aujourd'hui» constitue un «pléonasme populaire et fort peu recommandable». Un abus de langage qui n'aurait pas dû advenir...
La locution au jour d'aujourd'hui est une tautologie, comme l'était initialement la locution au jour d'hui, où hui signifiait déjà « le jour présent ». Étymologiquement parlant, c'est une locution doublement redondante.
Quelle est l'origine du mot aujourd'hui ? Le mot aujourd'hui est construit autour d'un mot d'ancien français, hui (ou hoi ). Ce mot, qui provient du mot latin hodie , signifiait « le jour où l'on est ».
pléonasme
Répétition dans un même énoncé de mots ayant le même sens, soit par maladresse (par exemple descendre en bas), soit dans une intention stylistique (par exempleJe l'ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux, vu [Molière]).
Quand le pléonasme n'ajoute rien à la force ou à la grâce du discours, il est dit « vicieux ». On distingue, ainsi qu'il est mentionné plus haut, le pléonasme sémantique et le pléonnasme syntaxique. Pour éviter toute superfluité de mots, on doit : se garder d'employer dans la même phrase des adverbes de sens identique.
Le pléonasme est une figure de style où l'expression d'une idée est soit renforcée soit précisée par l'ajout d'un ou plusieurs mots qui ne sont pas nécessaires au sens grammatical de la phrase, et qui sont synonymes. C'est un mode d'expression aussi fréquent dans la langue littéraire que dans le langage familier.
L'origine de cette expression, apparue au cours du Xxe siècle, s'appuie sur le fait que lorsqu'on entretient une relation amoureuse avec une personne on organise des sorties au restaurant, au cinéma, etc. Elle s'emploie dans le langage courant.
L'étymologie d'un mot, c'est son histoire, ses origines. On cherche par exemple l'étymologie du mot âne. Voici ce qu'on lit dans le dictionnaire : âne (asne, xe ; lat. Asinus), etc.
« À l'heure d'aujourd'hui » n'est plus un pléonasme et peut se dire. Cela évoque un moment très actuel.
[Déterminant un verbe gén. à un temps passé] Dans le jour qui précède immédiatement celui où l'on est (c'est-à-dire aujourd'hui, dans le temps dit absolu).
AUJOURD'HUI (ô-jour-dui) adv.
L'orthographe du mot aujourd'hui s'explique par son origine. En effet, aujourd'hui est constitué des mots au , jour , de et hui . Ce dernier mot vient du latin hodie qui signifie « en ce jour ». Aujourd'hui est donc une forme renforcée de « en ce jour ».
« Jusqu'aujourd'hui » ou « jusqu'à aujourd'hui » ? On peut dire indifféremment « jusqu'aujourd'hui » ou « jusqu'à aujourd'hui », même si cette dernière tournure a longtemps été critiquée par les grammairiens.
On emploie aujourd'hui « carpe diem » comme synonyme de « profite de la vie ». Cette expression est interprétée comme une invitation à jouir de l'instant présent sans se soucier de l'avenir.
Il s'agit d'un anglicisme, traduction hasardeuse de I'll get back to you, devenu tic de langage, qu'il convient d'éviter. On pourra dire, outre les formes vues plus haut : Je me tourne à nouveau vers vous, revenons à nos affaires, etc.
Carpe diem est une expression latine qui signifie cueille le jour présent sans te soucier du lendemain. Elle est extraite d'un poème d'Horace. Dans le langage courant, on utilise cette locution comme un appel à profiter de l'instant présent, à jouir de tous les plaisirs possibles.
Cette mission est donc inscrite dans les statuts mêmes de l'Académie : « Fixer la langue française, lui donner des règles, la rendre pure et compréhensible par tous. » La première édition du Dictionnaire date de 1694.
● «Moi personnellement»
Les termes «moi» et «personnellement» se suffisent à eux-mêmes. Ils désignent tous deux ce qui se rapporte à «soi-même» et à personne d'autre. Évitez donc ce pléonasme, qui pourrait de plus vous faire passer comme un personnage égocentrique…
à l'heure actuelle (adv.) à l'heure actuelle (adv.)