Horace Doursther a donné une définition de ce poids dans le “Dictionnaire universel des poids et mesures anciens et modernes” publié en 1840 : “Le cheh, usité à Fort-Marlborough, île Sumatra, est la 10e partie du tael chinois, et se divise en 10 hoons = 100 lees = 1000 see = 10000 hoot = 58 ⅓ grains anglais = 3.7795 ...
Cheh vient de l'arabe maghrébin. En arabe aussi, ce mot signifie « bien fait » et s'utilise de la même façon. On dit aussi cheh fik , c'est-à-dire « bien fait pour toi ». Ce mot existe en français au moins depuis le dernier quart du XXe siècle.
(Interjection) (Années 1990) Référence nécessaire Expression originaire de l'arabe dialectal du Maghreb, elle signifie « bien fait (pour toi) ».
Chheh (en sindhi ڄي, čheh, ou simplement ڇ) est une lettre additionnelle de l'alphabet arabe utilisée dans l'écriture de l'od, du sindhi et du torwali.
Che: C'est un mot arabe qui veut dire bien fait pour toi!
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
En anglais, sheesh est attesté depuis le milieu du XXe siècle. Cette interjection a d'abord été utilisée pour exprimer un sentiment d'ennui ou de surprise. Dans ce sens, elle équivaut un peu à oh my god (« oh mon dieu »).
Alors, c'est quoi un "Cheh" ? Cheh est un mot qui vient de l'arabe et qui signifie "Bien fait, bien mérité, tu l'as bien cherché » ou, plus vulgairement, « bien fait pour ta gueule ». Il a la même signification en arabe et en français. Ce mot s'accompagne parfois d'un geste : un frottement du pouce sous le menton.
Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?". C'est la culture hip hop française qui va l'utiliser à tout-va dans les années 1990.
Le terme « seum » vient étymologiquement du mot arabe « sèmm » qui signifie « venin ». Autrement dit, quand on a « le seum », « on a la rage ». Jusque-là cette expression argotique née en banlieue n'avait jamais dépassé le coin de la rue ou le boulevard des réseaux sociaux.
Premier exemple : «Sah». «Cela veut dire t'es sérieux, sérieusement ou encore, en vrai » traduit Bakoclaye, l'un des élèves. «Cela ressemble beaucoup à une interjection, analyse Julien Barret. Le mot vient de l'arabe.» Comme souvent, ce sont les réseaux sociaux qui font le succès de cet argot.
Deuxième expression : 'YOLO'. Avant d'utiliser cette interjection, comprenez-en bien le sens : c'est un acronyme reprenant une phrase anglaise : 'You only live once', laquelle signifie 'On ne vit qu'une fois'. 'YOLO' est donc utilisé par les adolescents pour dire qu'il faut profiter de la vie.
(Argot) Banlieue ; taudis.
chiard, lardon, merdeux, minot, môme, morpion, mouflet, moutard, tipeu.
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
En arabe, “cheh” est une interjection qui signifie “bien fait”, “bien mérité”, “la honte”, “tu l'as bien cherché” ou de façon plus vulgaire “bien fait pour ta gueule”. Les enfants utilisent “cheh” pour se moquer de leurs camarades ou des déboires de ces personnes.
CHAI, subst. masc. VITIC., région. Cave au ras du sol où l'on prépare le vin et l'eau-de-vie, et où ils sont emmagasinés.
c'est-à-dire adv. Introduit une explication, une restriction ou une rectification.
"PLS" est l'abréviation de position latérale de sécurité, utilisée à l'origine par les secours. Quand vous êtes en PLS, c'est que vous êtes KO, au bout du rouleau. Traduction : Vous êtes incapable de faire quoi que ce soit !
(France) (Par extension) (Familier) Injure à la mode, en particulier chez les jeunes, synonyme de « gros nul, ringard, bouffon, pigeon, victime ».
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif.
Exemple : "Fais belek, tu vas tomber ! " "Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
Non il ne s'agit pas d'une nouvelle marque de lessive. "Askip"est tout simplement l'abréviation de "A ce qu'il paraît" et est le plus souvent utilisée dans les textos.