Depuis, difficile d'obtenir un descriptif clair du processus de sous-titrage. Officiellement, d'après les déclarations d'un porte-parole, Netflix a changé d'avis et s'appuie aujourd'hui, en externe, sur des partenaires locaux professionnels, surnommés vendors dans le jargon.
Le "repérage", le découpage du film en sous-titres, est effectué par un "repéreur" (opérateur vidéo engagé par le laboratoire). C'est le logiciel qui compte les images une par une.
Grâce à cette évolution vers les vendors, la société de postproduction française VDM a pu se hisser parmi les vendors d'élite choisi par Netflix dans le monde. Chez VDM, la haute qualité de service est priorisée afin d'assurer des traductions de qualité.
D'abord il faut vous créer un compte sur HERMES, la plateforme de recrutement mise en place par Netflix en mars. Vous devrez d'abord effectuer des tests pour que votre niveau soit évalué. Si vous êtes retenu, vous pourrez participer à la traduction des centaines d'épisodes de la base de données.
Il n'existe pas de parcours type pour devenir sous-titreur, mais plusieurs universités offrent une formation préparant à ce métier. Par exemple, c'est le cas de l'Université de Lille avec le Master MéLexTra (Métiers du lexique et de la traduction).
Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille).
Un sous-titreur gagne ordinairement environ 450 € par mois, alors que nos sous-titreurs les plus actifs gagnent jusqu'à 3 000 € par mois. Cela dépend de la langue dans laquelle vous sous-titrez, de la disponibilité des tâches, et du temps que vous pouvez consacrer à Happy Scribe. En savoir plus sur les paiements ici.
Il vous suffit de vous rendre dans le Chrome Web Store, de rechercher « Learning Languages with Netflix » et de cliquer sur le bouton « Ajouter à Chrome ». L'installation se réalise toute seule, et très rapidement. Une icône « LLN » sur fond rouge apparaîtra à côté de la barre d'adresse de votre navigateur.
Protranslate.net est un fournisseur de services de traduction professionnels en ligne et vous pouvez facilement postuler pour un emploi de traducteur freelance! Pour être traducteur freelance à Protranslate, il vous suffit de cliquer sur le bouton Postuler maintenant" en haut de la page.
L'outil de traduction automatique le plus connu est Google Translate : le contenu est entièrement traduit par un logiciel à partir des contributions des utilisateurs et d'un dictionnaire initial. Le résultat obtenu permet de comprendre le sens général d'un texte sans pour autant qu'il soit utilisable tel quel.
Pour les titres téléchargés, Netflix affiche les deux langues les plus pertinentes. Remarque : Si vous êtes connecté à un réseau Wi-Fi lorsque vous visionnez une série télé ou un film que vous avez téléchargé sur votre appareil, seules les deux langues les plus pertinentes sont offertes pour les sous-titres et l'audio.
Pour devenir traducteur audiovisuel, il faut être passionné par les métiers de langue. Il faut en maîtriser plusieurs. Ensuite, il faut suivre une formation adaptée. En principe, il est idéal d'avoir un bac + 5 pour exercer ce métier.
Les normes du sous-titrage varient selon les souhaits des chaînes de télévision. Les couleurs des sous-titres, leur placement et leur vitesse de défilement diffèrent d'une chaîne à l'autre, et même parfois selon les sociétés effectuant le sous-titrage pour les chaînes.
Pour cela, il faut passer par un logiciel de montage spécialisé, tel que Movie Subtitler ou M4NG. Ces logiciels gratuits sont très simples d'utilisation : il suffit d'indiquer en entrée le fichier vidéo et le fichier SRT et vous obtiendrez en sortie un nouveau fichier vidéo avec les sous-titres incrustés.
Le plus logiciel gratuit le plus complet est « Subtitle Workshop ». Il est convivial et facilement téléchargeable sur Internet. Ce logiciel vous permet de simultanément travailler sur le fichier audiovisuel et ses sous-titres.
Bien que ce titre soit protégé par la loi, aucune formation particulière n'est nécessaire pour devenir traducteur assermenté. Pour candidater, la procédure consiste à déposer un dossier au Tribunal de Grande Instance de votre circonscription.
Vous pouvez aussi consulter régulièrement les missions liées au poste de traducteur sur le site officiel du Pôle emploi et postuler à celles qui correspondent à votre recherche. Il existe également des services web de mise en relation entre prestataires en rédaction/traduction et les clients comme Textmaster.
Traducteur indépendant : une profession libérale non réglementée. En France, aucun diplôme n'est requis pour devenir traducteur indépendant, car ce n'est pas une profession réglementée. Il est recommandé de justifier d'un haut niveau de la langue pratiquée et d'une bonne culture générale.
Qu'est ce que c'est? Détourné de son utilisation première sur le sol américain, le closed caption permet à toute personne du reste du monde ayant un niveau d'anglais à peu près correct de comprendre n'importe quel film en VHS, laserdisque ou DVD en provenance des USA.
Learn and Watch a été créé à Grenoble en 2020 par trois jeunes français. La plateforme vous accompagne dans l'apprentissage de l'anglais avec les séries : vous pouvez découvrir des séries qui correspondent à votre niveau de langue et revoir du vocabulaire avant de commencer l'épisode.
Pour gagner de l'argent en regardant des vidéos ou des publicités rien de plus simple, il vous suffit de vous inscrire sur l'un de ces sites : Maximiles. Swagbucks. ZoomBucks.