Le seum veut dire en argot être en colère, être frustré ou encore être dégoûté. "J'ai trop le seum", ou "ça me fout grave le seum" est donc une manière d'exprimer son dégoût, son dépit, sa déception...
Le terme 'seum' vient du mot arabe 'sèmm' qui signifie 'venin'. Autrement dit, quand on a le seum, on a la rage.
L'expression d'argot, désignant la « rage » après un événement, fait la Une des médias après la victoire de la France contre la Belgique en demi-finale de la Ligue des Nations. Itinéraire linguistique et sportif d'un mot d'arabe devenu du français courant.
Le mot seum , qui s'emploie surtout dans l'expression avoir le seum , est d'origine arabe, c'est un emprunt à l'arabe. Le mot d'origine appartient à la famille du mot sma , sèmm , qui signifie « venin, poison ». En arabe, par extension, il peut aussi prendre le sens de « jalousie » et de « rage ».
«J'ai le seum!» et mieux: «J'ai trop le seum!», sont des expressions pleines de nuances: dégoût, haine, colère... En langage courant, on pourrait dire: «J'en ai marre ; j'en ai ras le bol».
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ».
YOLO est l'acronyme de «You Only Live Once» (Tu ne vis qu'une fois), phrase extraite de la chanson The Motto du rappeur canadien Drake, disque de platine aux USA en 2011.
Peut-être vient-il de l'ancien français «daru» (fort). A moins que ce ne soit un mot-valise, mélangeant «dam» (seigneur) et baron. A la fin du XVIIe siècle, le daron est le maître de maison puis, au siècle suivant, le père ou le patron. Au XIXe siècle, c'est celui qui tient un établissement louche.
Définition "dabes"
n.m. Homme qui a donné naissance à un ou plusieurs enfants (ex: père de famille, mon père-->papa).
Dès le début du XVIIIe siècle, daron signifie « père » et c'est aussi, selon le Trésor de la langue française, un « sobriquet que les ouvriers donnent à leurs bourgeois ». S'il continue à signifier « patron » ou « père », daron désigne aussi « un tenancier de cabaret » au XIXe siècle.
Anglais : pissed off (en), to have got it in (en) (for me, you, him, etc.)
Le mot seum, par exemple, vient du mot arabe phonétiquement prononcé "sèmm", et qui signifie poison, ou venin.
Ce jeudi, la France affronte la Belgique pour la deuxième journée de l'Euro féminin. Le New York Stadium de Rotherham accueille deux équipes déterminées et prêtes à tout donner.
(Interjection) (Années 1990) Expression originaire de l'arabe dialectal du Maghreb, elle signifie « bien fait (pour toi) ». Elle s'accompagne, surtout chez les enfants, par un poing fermé qui frotte la paume ouverte de l'autre main.
Familier. Personne naïve ou peu courageuse, au comportement ridicule, voire stupide ; bouffon : Tu nous as lâchés au dernier moment, t'es qu'un bolos !
Expression affectueuse utilisée comme diminutif de papa, formée de "papa" (père), "-oune" (diminutif marquant l'affection) et "-et" (marquant le masculin). Exemple : Mon papounet, c'est le plus fort du monde !
Nom commun
(Langage enfantin) Papa, papounet. (Informel) Utilisé dans le contexte sexuel de domination et soumission ou de jeu de rôle pour désigner le partenaire dominant.
Cette expression familière viendrait du monde militaire et daterait du début du XX e siècle. Lors des revues, le canon des armes devait être parfaitement propre. Bien nettoyé et frotté, il brillait de mille feux.
Le mot daronne désigne, en argot, une mère, la mère de quelqu'un. Ma daronne , ta daronne , c'est ma mère, ta mère, etc. Mais les adolescents et les jeunes adultes emploient aussi ce mot pour parler d'une femme d'âge mûr, d'une femme de même âge que leurs parents, qu'elle ait effectivement des enfants ou non.
"Le pif" est le plus couramment utilisé, suivi, je pense, par "le tarin" et "le blair". "Le blase" (ou "le blaze"), "le tarbouif" et "le nase" (ou "le naze") me semblent moins fréquemment usités, de même que "le reniflant" et "le renifloir".
Si votre progéniture vous affuble du qualificatif de «daron» ou de «daronne», pas de panique. Dans le langage des ados, le mot veut dire «père» ou «mère».
Carpe diem est une expression latine qui signifie cueille le jour présent sans te soucier du lendemain. Elle est extraite d'un poème d'Horace. Dans le langage courant, on utilise cette locution comme un appel à profiter de l'instant présent, à jouir de tous les plaisirs possibles.
En mars 2004, rappelle le site Know Your Meme, Adam Mesh lance une ligne de vêtement baptisés Yolo.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.