Adjectif. (Argot) Qui suscite la honte, le scandale.
HACHMA, HECHMA, H'CHOUMA (de l'arabe) n. f. Courant. Pudeur, timidité, honte.
« Hchouma » (à prononcer avec le h au fond de la gorge comme dans « Ahmed ») est une expression culturelle répandue en Afrique du Nord et aussi très ancrée chez les Belges d'ascendance maghrébine.
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Traduction honte en arabe tunisien : 7ichma.
Comment va ta santé ? كيف حال صحتك؟
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Comme le mot bsahtek est surtout employé à l'oral, il n'a pas une orthographe fixe. On a déjà cité la graphie bsartek , mais on trouve aussi des variantes avec un p : psartek , psahtek . Et aussi bsa7tek (mais plutôt en arabe qu'en français), suivant la notation de l'arabe en alphabet latin.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
'aleikoum. Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir.
“Hobbi” ou “azizi” (mon amour) …
Et si vous vous demandez “comment dit-on s'il te plait en arabe dialectal ?”, vous êtes au bon endroit : Dire s'il te plait en tunisien : 3aychek. Dire s'il te plait en algérien : ya 3aychek. Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
Exemple : "Fais belek, tu vas tomber ! " "Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
Le mot vient de l'arabe et signifie « pet ». Mais comment une flatulence a-t-elle pu devenir un mot d'argot ? A l'instar du vent, le toz est un refus lorsque quelqu'un vous fait une proposition. Par dérivation, toz peut également signifier une forme d'indifférence.
(Argot) (Péjoratif) Mouchard ; personne qui dénonce ; balance. (Argot) Traitre ; renégat.
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
Comment allez-vous ? : ki rakoum?