miskina. Pauvre, misérable, qui a échoué dans la vie. Il s'agit d'un terme d'origine arabe utilisé à l'origine pour exprimer l'état de désolation dans lequel se trouve une personne. Exemple : Tu ne peux pas t'habiller un peu mieux, on dirait un miskine !
Le mot Miskine nous vient de l'arabe. Il est utilisé par les ados pour désigner une personne que l'on trouve pathétique ou pitoyable.
"mskn" vient en réalité de l'arabe "Meskine" ou "Meskina" et signifie tout simplement "le / la pauvre". Malheureusement, les adolescents ont aujourd'hui tendance à utiliser cette abréviation en permanence et son sens peut parfois se perdre un peu. Mystère résolu !
La prononciation \mis. kin\ rime avec les mots qui finissent en \in\.
Oui, miskine possède la variante meskine , un peu moins fréquente. Au féminin, quand la personne en question est une femme, on trouve fréquemment miskina , et un peu moins souvent meskina .
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Interjection. (Islam) Par Allah. (Populaire) Renforcement du caractère impérieux d'une déclaration, sans référence au divin.
(Argot) (Péjoratif) Mouchard ; personne qui dénonce ; balance. (Argot) Traitre ; renégat.
De l'arabe miskīn «pauvre», miskine est un terme qui a peu ou prou conservé son sens originel en passant dans notre vocabulaire. Ainsi l'entend-on souvent employé pour faire part de notre mépris et qualifier une personne pitoyable, voire pathétique.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
Non il ne s'agit pas d'une nouvelle marque de lessive. "Askip"est tout simplement l'abréviation de "A ce qu'il paraît" et est le plus souvent utilisée dans les textos.
Qui manque de générosité, d'élévation, de largeur de vues : Des sentiments mesquins. 2. Qui dénote de l'avarice, une économie excessive : Un cadeau mesquin.
Manque de générosité, de largeur de vues : La mesquinerie de ses reproches. 2. Action mesquine, petite : S'abaisser à commettre une pareille mesquinerie.
En anglais, sheesh est attesté depuis le milieu du XXe siècle. Cette interjection a d'abord été utilisée pour exprimer un sentiment d'ennui ou de surprise. Dans ce sens, elle équivaut un peu à oh my god (« oh mon dieu »).
Le terme « seum » vient étymologiquement du mot arabe « sèmm » qui signifie « venin ». Autrement dit, quand on a « le seum », « on a la rage ».
Il est utilisé par les adolescents et les jeunes adultes comme exclamation, pour marquer l'étonnement, l'indignation. Il est un peu l'équivalent de « Mon Dieu ! » Pour le renforcer, on le complète parfois par ya rabi , qui veut dire « ô Seigneur » : starfoullah ya rabi .
Définition de baltringue nom
➙ tocard. Personne peureuse ; lâche. REM. Parfois employé au féminin pour désigner un homme : Ce type, c'est une vraie baltringue !
Étymologie. Déformation possible de l'argot balle-tringle, de l'argot baller (lancer, balancer) et de tringle (tringle à rideaux) : ce mot désignerait donc quelqu'un déménageant sans cesse ou alors un forain ou encore un manutentionnaire de cirque (vocabulaire du cirque).
Poucave : Définition simple et facile du dictionnaire.
Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
De l'arabe وحق ربي , w'haq rabbi (« je te jure par Dieu »).
Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe wAllah (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour prétendre que ses propos ne sont pas ...
Mashallah est un mot d'origine arabe qui veut dire littéralement « Allah l'a voulu, Dieu l'a voulu, selon la volonté de Dieu ».
(Argot) Bravo.
Il se dit fréquemment de manière rituelle après avoir roté ou après avoir éternué. De plus, la formule hamdoullah ça va a été popularisée par une chanson du rappeur La Fouine sortie en 2009.