Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
1. laa baas [لا بَاس] ça va ? laa baas ? [لا بَاس ؟]
Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Pour dire “au revoir en arabe“, on utilisera l'expression Ma3a salama (مع السلامة).
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Étymologie. De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
هل تريد أن تعرف كيف هي؟
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Merci en marocain : Choukran.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
Tu es beau : Nta zwin.
انا جميلة - لا.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
dans le dialecte marocain et le mot marocain « labess » signifiant « ça va ou tout va bien » [ ...
comment va la famille ? كَيْفَ حالُ العائلةِ؟
Comment écrire bonne soirée en arabe
En arabe littéraire, on dit et écrit « طَابَ مَسَاؤُك ». En phonétique, cela s'écrit Taba Mesewouek. Attention à ne pas le confondre avec bonne nuit en arabe. On dira bonne soirée en arabe littéraire de la même manière que l'on s'adresse à une femme ou à un homme.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.