Je voudrais faire une réservation pour ce soir s'il vous plaît. Me gustaría hacer una reserva para esta noche, por favor. Je souhaiterais réserver une table près de la fenêtre ou sur la terrasse, s'il vous plaît. Me gustaría reservar una mesa junto a la ventana o en la terraza, por favor.
L'addition s'il vous plaît! ¡La cuenta, por favor!
Sortir Manger - Commander les boissons
Je prendrai un/une _[boisson]_, s'il vous plaît. Me gustaría un/una _[bebida]_, por favor. Je ne bois pas d'alcool. Il y en a dans cette boisson ?
Dire pardon (de manière informelle)
Si tu es avec des ami-e-s ou dans une situation informelle, tu peux utiliser « lo siento » ou « perdón », mais note que« lo siento » est le plus utilisé.
Vale est un mot très utilisé en Espagne, qu'on voit pourtant pas souvent en cours d'espagnol. Cela signifie « de acuerdo ». En français, on pourrait le traduire par « d'accord » ou « ok ». En Espagne, on utilise aussi parfois le terme « ok », mais beaucoup plus souvent le mot « vale ».
AMAR : aimer
Ainsi, AMAR est employé lorsque nous ressentons de l'amour pour quelqu'un. De ce fait, nous disons » ( YO ) TE AMO « ( je t'aime ), aux personnes que nous aimons très fort ( meilleurs amis, famille, couple ).
Interjection exprimant l'admiration, l'approbation, surtout dans une corrida, face à une belle passe, ou lors d'un spectacle de flamenco.
Laisser un pourboire en Espagne n'est absolument pas obligatoire, même si c'est une pratique assez courante. En effet, dans la péninsule ibérique, comme dans plusieurs pays européens, le service est déjà inclus dans la note finale.
Comment commander des tapas à Barcelone
Les meilleures tapas sont souvent servies debout dans un bar bondé et enfumé. Règle numéro un est de rester sur place - ne soyez pas intimidé par une foule au bar, tous en attente de passer des commandes.
restaurante nm. Le restaurant restaurant intime est spécialisé dans la cuisine internationale. Se ofrece la comida regional en el restaurante estiloso.
On emploie le présent su subjonctif après para que. es para que comas bien. Pour donner un ordre négatif.
Por sert généralement à décrire un moyen ou une cause. Il est donc plutôt tourné vers le passé. Avec para, un événement se déroule avant l'autre. Para sert généralement à exprimer un but, une finalité ou une destination.
Moi aussi, je t'aime. OK, yo también te quiero. Moi aussi, je t'aime, ma chérie.
Cómo estás? (Salut mec ! Comment ça va ?) Pour implorer – ¡Vamos, hombre, por favor! (Allez, vas-y, s'il te plaît.)
¡que sí! {interj.} j'ai dit oui !
« Chin-chin » ou « ¡salud! » et « santé » En parlant des terrasses… Une autre différence culturelle entre l'Espagne et la France est la manière de trinquer. Les Espagnols aiment dire « chin-chin » ou « ¡salud! » en entrechoquant leurs verres.
- Les Espagnols considèrent le Français comme arrogant mais ils nous prêtent une image de bon vivant. Le savoir-vivre, le luxe et le bon goût à la française ne les laissent pas indifférents. - Les Espagnols estiment que les Français ont un esprit nordique. Ils nous trouvent froids, peu ouverts et assez secs.
- ¿Le puedo preguntar una cosa? Je peux te demander quelque chose ? Jane, ¿puedo preguntarte una cosa? Avant que tu t'en ailles, je peux te demander quelque chose...
non {adverbe}
no {adv.}