hbibi (habibi) : Mon amour.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
hbibi (habibi) : Mon amour.
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
انا جميلة - لا.
Les surnoms classiques
Mon ou ma chéri.e, mon amour, mon ange, mon cœur, mon ou ma Valentin.e... Toujours selon le sondage TNS Sofres pour Le Pèlerin, ce sont les surnoms classiques qui reviennent le plus souvent.
"Mon amour, mon coeur, mon chéri" : des surnoms classiques
Mon amour, mon cœur, chéri(e) : ces petits noms sont le plus souvent donnés par les amoureux qui ont besoin de surnommer affectueusement leur moitié.
Les mots choisis peuvent être fortement connotés et semblent parfois réservés à une caste, comme « mon mari » ou « mon fiancé ». Ma grand-mère appelle son conjoint « mon mari » alors qu'ils n'ont jamais été mariés.
Le mot “chéri” est un nom. Il s'utilise pour s'adresser à une personne que l'on aime. Il peut s'écrire “chéri”, “chéris”, “chérie”, ou encore “chéries”. A la différence de l'adjectif “cher”, “chéri” est un mot intime.
Omri signifie « ma vie» (voir Omer).
“Hobbi” ou “azizi” (mon amour) …
De l'arabe شابة , šābba (« jeune fille ») ; voir cheb pour le sens.
(Rare) Dieu soit loué .
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Hayat ou Hayet (en arabe : حياة) est un patronyme et un prénom d'origine arabe et hébraïque signifiant « Vie ».
Je t'aime mon amour. ♥ T'embrasser, penser à toi, te serrer dans mes bras, te salir, te manquer, rêver de toi - ce sont des choses que je peux faire à tout moment, n'importe où et toute la journée. Je t'aime mon cœur. ♥ Les mots seuls ne suffiront jamais pour exprimer la profondeur de mon amour pour toi.
Le mot habibi signifie « mon amour ». Il s'emploie pour s'adresser à la personne que l'on aime. Il s'agit donc d'un terme d'affection, tout comme les mots chéri , trésor , etc. (je vous épargne ma biche , mon cœur , mon chou , et j'en passe).
Et la meilleure traduction possible de « Chéri » en wolof est « Seeri ». Par exemple, « Mon chéri » peut être traduit par « Sama seeri ». Vous avez peut-être remarqué que ce mot est très proche de sa traduction française.
Le mot khalass , qui se diffuse dans le langage des adolescents et des jeunes adultes depuis les années 2000, est un emprunt à l'arabe, où il veut dire « payer ». En français, il est employé avec le même sens, mais aussi avec quelques nuances.
Yallah (orthographié yalla au Moyen-Orient) est un terme utilisé pour demander à quelqu'un de se dépêcher. En français, la traduction de yallah est tout simplement “vite” ou “dépêche-toi”.