Adishatz est la formule de salutation utilisée en occitan gascon alors que adieu-siatz s'utilise s'emploie en occitan languedocien.
La plupart de ces mots ont été importés de l'occitan - la langue, le "patois" de la région. Ils constituent une richesse car ils permettent d'exprimer une vision de l'univers impregnée de la réalité locale - à laquelle on ne peut jamais échapper. Leur usage est une partie intégrante de l'identité d'un/e toulousain/e.
Et bien pour remercier quelqu'un, disètz mercé / merci. L'équivalent en occitan de merci bien, ou merci beaucoup correspond à grandmercé. Grandmercé comme grand merci. Tot còp brave mond / parfois, vous rajoutez en français ''de rien' (quelqu'un vous dit merci et vous répondez: de rien).
Comment vas-tu ? : Cossí vas ? (Koussi bas ?) Comment ça va ? : Cossí va ? (koussi ba ?)
Le mot poutou, qui prend le sens de « bise », de « bisou » ou de « baiser », suivant les locuteurs et les registres de langue, est attesté pour la première fois dans l'occitan du Sud-Ouest aux alentours de 1578 (à Toulouse).
Òc-ben signifie mot pour mot ''oui-bien'', donc ''oui vraiment''. Òc-ben peut s'employer également dans le cadre du vouvoiement. Ça que la, tot lo mond ditz pas òc en çò nòstre / pourtant, dans notre région, tout le monde ne dit pas òc pour dire oui en occitan. Aquò vos espanta ?
Si je parle français, mon accent révèle qu'en plus du français, je suis aussi dans une autre langue. Une langue cachée. Pour nous Toulousains, c'est l'Occitan qui parle en nous, qui revient presque inconsciemment à la surface.
C'est la même chose que pour dire bonjour : adieu, adieu-siatz o adishatz. Adieu pour une personne (personne que vous tutoyez) et adieu-siatz ou adishatz pour une personne que vous vouvoyez ou plusieurs personnes.
Adi Bonzour (salut et bonjour en patois)
Alors, comment dit-on oui en occitan ? Vous dîtes òc, avec ò bien prononcé (ce n'est pas ''eu''). Una precisioneta: escrivètz òc en occitan / vous écrivez òc en occitan o accent grave c, sauf que vous ne prononcez pas ''oc''.
Les habitants de Toulouse sont appelés les Toulousains et les Toulousaines.
Frédéric Mistral parle de la lenga d'o (langue d'o).
Mot gascon bonne journée ! - bona jornada ! - Gasconha.com.
L'accent toulousain s'exprime d'une multitude de façons. D'ailleurs certains n'hésitent pas à le surjouer avec espièglerie notamment entre amis. Il donnerait ainsi plus de force à des situations de connivence, tel le « oh, tu sais pas quoi » d'un début d'histoire à peine croyable.
Pour lui, l'accent toulousain est le signe d'une langue cachée, de cet occitan qui parle en nous. «Tout enfant a la potentialité de parler toutes les langues. La langue, c'est comme de la musique. On est immergé dans un environnement familial, scolaire où l'on emmagasine des sons que l'on restitue, explique-t-il.
En effet, les particularités de l'accent parisien sont : Le son /ɑ/ se prononce /a/ et les sons /ø/ et /ə/ se prononcent [ø]. Le son /œ̃/ est remplacé par le son /ɛ̃/, qui lui est prononcé avec le son [æ̃]. L'accent reste donc très léger.
Même si le ch'ti n'est que très peu utilisé à Lille, il est intéressant de connaître quelques expressions dans le patois du nord. C'est aussi pour ça que nous aimons notre ville. "Cha va tisot ?" : Ça va toi ? "Freume tin clapet" : Tais-toi !
Survivances des parlers dialectaux : Le mot mamama (que l'on trouve aussi orthographié mamema) est empruntée aux dialectes alsaciens; les tours mamé et mamet constituent des emprunts récents à l'occitan mamé, de même que mamette (occ.
Podètz dire en occitan los cans pour parler des chiens. Los cans o los canhs selon les différentes prononciations. Mentre qu'en país mondin, en Lauragués o tanben a Pàmias / alors qu'en pays toulousain, dans le Lauragais ou encore du côté de Pamiers dans l'Ariège, vous dîtes los gosses.
L'estanquet, c'est le café, entendez le débit de boissons. L'estanquet vous écrivez en occitan L apostrophe E-S-T-A-N-Q-U-E-T. L'estanquet et parfois, l'estanguet qui dans sa prononciation francisée donne l'estanguet.
En patois, comme en français et dans d'autres langues de la même famille, pour indiquer les grands-parents, les parents des parents (le père et la mère du père ou de la mère), l'on utilise souvent les adjectifs gran, gro, bon, « grand, gros, bon », avec les substantifs pare, mare, pappa, mamma, « père, mère, papa, ...