Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Pour dire “au revoir en arabe“, on utilisera l'expression Ma3a salama (مع السلامة).
Étymologie. De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
La demande de pardon des musulmans
Plus haut, nous avons vu ensemble comment s'excuser en arabe. Mais pour demander pardon à Allah, les musulmans font ce que l'on appelle “l'istighfar“. Cela consiste à prononcer la formule “as staghfiroullah”.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Étymologie. De l'arabe سلام , salam (« paix »), et l'expression "salam aleikoum" qui sert de salutation dans les contrées islamiques.
Traduction à bientôt en arabe tunisien : beslama.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Par exemple, on peut dire « chokran laka », « شُكْراً لَكَ » qui signifie « merci à toi » pour un homme. Pour une femme, on dira « chokran laki », « شُكْراً لَكِ », « merci à toi ». Pour plusieurs personnes, on dira « chokran lakoum », « شُكْراً لَكُم », « merci à vous » etc.
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
– d'accord ! سَتَأتي هذا المَساء؟ – نَعَم!
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.