Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Pour souhaiter une bonne nuit à quelqu'un, on peut également dire « layla moubaraka/ ليلة مباركة» qui signifie « que votre nuit soit bénie », ou encore « layla tayyiba/ ليلة طيّبة» qui veut dire littéralement « bonne nuit ».
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
انا جميلة - لا.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
En langue arabe, "Je m'appelle" se dit "إسمي" (exemple avec le prénom Charbel).
Fais de beaux rêves et bonne nuit. J'espère que tu es confortablement installée dans ton lit, je te retrouverai dans mes rêves mon amour. Détend-toi et repose-toi, que tes rêves soient doux. Endors-toi en sachant que pendant ton sommeil, tu es dans mes pensées.
Il existe plusieurs façons de dire bonne nuit en arabe, mais deux restent courantes en arabe. Il s'agit du terme « Layla sa'ida », et de « tousbih ala kheyr ». « Layla sa'ida » est le terme le plus proche du terme français « bonne nuit ».
De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Au Maroc, maman se dira “yemma” En Algérie, on dira “mama” (ماما) pour dire maman. En Tunisie, “mama” (ماما) est également très employé.
Merci en marocain : Choukran.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Le mot “chéri” est un nom. Il s'utilise pour s'adresser à une personne que l'on aime. Il peut s'écrire “chéri”, “chéris”, “chérie”, ou encore “chéries”. A la différence de l'adjectif “cher”, “chéri” est un mot intime.
Dire "je t'aime", une libération
Cette belle phrase qui nous libère lorsqu'on la dit, se dit différemment selon les pays. Mais garde une traduction en arabe littéraire : Ouhibouki si on le dit à une femme & ouhibouka si on le dit à un homme.
Le mot khalass , qui se diffuse dans le langage des adolescents et des jeunes adultes depuis les années 2000, est un emprunt à l'arabe, où il veut dire « payer ». En français, il est employé avec le même sens, mais aussi avec quelques nuances.