Sinon, "Tayemmat" est la traduction de "Mère". Et "Père" se dit "Ababat". Avec ce vocabulaire, vous pourrez communiquer aisément avec une famille kabyle/berbère.
Au Maroc, maman se dira “yemma” En Algérie, on dira “mama” (ماما) pour dire maman. En Tunisie, “mama” (ماما) est également très employé.
صَباحُ الخَيْرِ، ماما!
Les principales traductions de maman dans le dictionnaire français - Arabe égyptien sont : أم, ماما, مامي .
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.
(Patriarche) Du turc baba ou de l'arabe بابا , bābā.
Le mot « oummi » vient du mot « oumm » « أُمّ » qui signifie « mère ». Mais comme la langue arabe est par essence une langue très riche, il existe d'autres significations.
En hébreu, « maman » se dit אמא (et se prononce : ima).
Papa en arabe dialectal
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français.
Adjectif. Pourpre, de couleur pourpre.
Tu sais, je t'aime maman. Ti voglio bene mamma, lo sai vero? Je t'aime maman. Ti amo anche io, mama.
« Mère » dans différentes langues : allemand Mama. anglais mama/momma/mam/mum/mom. arabe dialectal Mama.
Étymologie. De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
Hayaat [حَيات] f.
Dans araméen , mère se traduit par : אמא, ܐܡܐ .
La raison du commandement
Ainsi la Torah dit : « Quand vous aurez ces franges, vous les regarderez et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, pour les mettre en pratique, Vous vous souviendrez ainsi de Mes commandements, vous les mettrez en pratique et vous serez saints pour votre Dieu. »
Abou, Abû ou Abu (أبو [abū], père) est le mot arabe signifiant père. Aussi, Abi (Abi Lahab) ou Ab (A noter que "Père" se dit "Ab" en hébreu et "Abba" en araméen; exemple dans l'épitre aux Romains 8:15 [https://www.aelf.org/bible/Rm/8 [archive]]).
Nardine bebek est une retranscription informelle de cette insulte employée dans les dialectes arabes du Maghreb. En alphabet arabe : يلعن (maudite), دين (religion), باباك (père). Elle se prononce ina'a din bèbèk. Elle est équivalente à « va te faire foutre » ou « nique ton père ».
hamra f ., hmar m .