Tomber en amour, puis casser
Contrairement aux Français, les Québécois deviennent rarement amoureux parce que la plupart du temps ils tombent en amour. Cette expression, tirée de fall in love, est la formule la plus courante au Québec.
Le terme le plus courant pour décrire un amoureux est « chum ». « Je n'ai jamais revu Julie depuis qu'elle s'est fait un chum. » « J'aime pas le nouveau chum de ma mère. » Nous utilisons aussi les termes copain, petit ami ou amoureux comme synonymes de Jules.
chum n.m. Au Canada, petit ami, amoureux ou conjoint.
Bisoune : Désigne un sexe masculin, un pénis. Généralement, c'est une expression un peu infantile.
Nom commun. (Québec) (Argot) Sexe des femmes, vulve. → voir chatte et con, etc. J'y ai mangé a plotte, c'tait tout un lunch !
Étymologie. De l'anglais chum (« copain, camarade »), sans doute une apocope de chamber fellow ou chamber mate (« concubin », « roommate »).
La langue possède nombre de mots coquets pour décrire ce petit coup de bec qu'est donc le «bisou». «Bécots», «papouilles», «poutous»... À chacun sa façon d'embrasser.
Nom propre. (Géographie) Ville d'Écosse situé dans le district de Stirling.
Canucks. C'est un surnom donné aux canadiens. Le terme Canucks est beaucoup utilisé dans le monde du sport.
Calque de l'anglais fall in love. Attestée depuis le XVII e siècle, parallèlement à l'expression être en amour. Concurrencée en France par l'expression tomber amoureux au cours du XVIII e siècle et largement supplantée par celle-ci au XIX e siècle. Toujours en usage en Amérique du Nord.
Calisse. Peut aussi s'écrire « caliss », « câlice », « côlisse » ou « câlisse ». On emploie généralement « calisse » à l'écrit, mais on prononce bien l'accent circonflexe à l'oral. Celui-ci est un peu comme le grand frère de « crisse » : on l'utilise pratiquement de la même façon, juste un peu plus intensément.
Blonde : Utilisé pour désigner une "petite amie" ou une "femme" selon les contextes. Désigne la femme dans un couple.
Frencher : Synonyme d'embrasser sur la bouche, à bouches ouvertes et avec la langue. - Anglicisme - Enfin le mot vient surtout d'embrasser sur la bouche, comme les français !
Le mot « revoyure » est l'action, le fait de se revoir, de se dire au revoir.
Certains termes, comme les gosses, ont adopté des significations nouvelles lorsqu'ils ont traversé l'Atlantique. Alors qu'il signifie « couilles » au Québec, gosse est synonyme d'« enfants » en France. Le mot «gosse» signifie «enfant» en France et «couille» au Québec.
Voici quelques comportements à bannir dès que vous franchissez le sol canadien. Première règle à respecter : évitez de fumer ou de boire de l'alcool dans un lieu public comme dans la rue, à la terrasse d'un restaurant ou d'un café ou encore dans un parc.
Alors attention, au Québec, surtout on ne dit pas «week-end», mais «fin de semaine», on ne dit pas «faire du shopping», mais «magasiner», on ne dit pas pressing, mais “nettoyeur“, on ne dit pas parking, mais “stationnement“…
Interjection. (Québec) (Vulgaire) Juron manifestant la colère, l'indignation, la surprise ou l'étonnement s'il est situé en début de phrase. Précédé du pronom « en », il peut également signifier un grand volume.
1. Familier Au Québec, bonbon (dans le langage enfantin, particulièrement). 2. Au Québec, ensemble de choses destinées à séduire quelqu'un, à le flatter, à le tromper : Distribuer du nanane en période électorale.
Chick | Définition français canadien | Je Parle Québécois.