Traduction de père dans le dictionnaire français - Guadeloupean Creole French : papa, pè.
:: Granpapa ou Gro papa ou Granpèr.
Le créole de Gwada origine africaines et européennes des mots. Bambara : Boda ( anus) terme utilisé pour les insultes.
fanmi : famille. Utilisé également pour désigner un parent, une personne apparentée : i sé on fanmi an-mwen : c'est un de mes parents.
Je t'aime en créole :
Créole Antillais (Antilles françaises) : mwen enmen. Créole Martiniquais (Martinique) : mwen enmen'w. Créole Guadeloupéen (Guadeloupe) : mwen enméw. Créole Réunionnais (La Réunion) : mi aim a ou.
Créole guadeloupéen : « Mèsi » Créole guyanais : « Grémési » Créole haitien : « Mèsi » Créole martiniquais : « Mèsi »
Maman. :: Momon ou Moman ou Manman ou Monmon ou Man.
Chien. :: Chyin ou Syin ou Roké.
Mon ami. :: Mounoir ou Mounwar.
Counia manman-w
En Kréyol Mat'nik, « Counia » signifie « Fesse » (ou « Cul »). Ainsi, « Counia manman-w » veut dire « Le cul de ta mère ».
Cochon, porc, truie.
bonheur en créole mauricien. Traduction de bonheur dans le dictionnaire français - créole mauricien : jos, lazwa.
Bouche. :: Bous ou Bouch ou Bèk.
baba. fr Très jeune être humain, de la naissance à l'âge d'environ un an.
En Guadeloupean Creole French mourir signifie : mò (nous avons trouvé des traductions 1).
"sé timoun-la" = les enfants ; "sé liv-la" = les livres. Cette forme "sé" est bien sûr compatible avec les variantes de "la" dans les créoles où elles sont attendues : "sé zozyo-a" = les oiseaux.
Exemples. Tu es trop bête ! Ou tèbè tèbè a'w !
T-shirt humoristique pour les martiniquais et martiniquaises en détournant l'expression ou ka fè mwen bat : tu m'Exaspères pour la transformer en : je vou ssouhaite de passer une agréable journée.
Sésé (ou sè) : Créole martiniquais. En Martinique une SÉSÉ ou une SÈ est une sœur, dans le sens filial. Séyé : Créole martiniquais.
On aura ainsi : fwè-moin (Martinique), fwè-m (Haïti), fwè-an-moin (Guadeloupe) = mon frère fwè-yo (Martinique), fwè-a-yo (Guadeloupe) = leur frère.
Comment t'appelles-tu ? Ou ka chita.
« Ou ka manké mwen », qui est la traduction de « Tu me manques » en créole martiniquais, est l'expression la plus communément utilisée.