Balayeuse : Terme québécois synonyme d'un aspirateur. Il s'agit de la machine que l'on utilise pour aspirer la poussière dans les appartements. ex : Je passe la balayeuse chez moi tous les dimanches.
Bisoune : Désigne un sexe masculin, un pénis. Généralement, c'est une expression un peu infantile.
Au Québec, un char désigne tout simplement une automobile. Il s'agit du nom le plus commun et le plus utilisé pour parler d'une voiture. On dit aussi "chauffer un char" : dans le sens de conduire une voiture.
Une bécosse est un terme employé au Canada pour désigner les latrines extérieures qui y existaient à la fin du XIX e siècle et au début du XX e siècle. Le terme est également employé dans le langage populaire pour désigner les toilettes en général.
Bécosse : Terme québécois familier pour désigner les toilettes.
Le terme kotex est une marque déposée, et il est employé de façon familière au Québec pour désigner une serviette hygiénique.
Cellulaire : Au Québec, on ne parle pas de téléphone portable, on utilise le mot cellulaire.
Au Québec, le mot bois est souvent synonyme de forêt.
Un schmoutz, par exemple, désigne un «bisou» alsacien, un «bec» canadien. Mais d'où vient donc ce mot?
Chick : Belle femme, belle fille, très jolie et ravissante, parfois même sexy. Prononcé chix (déformation de l'anglais chick). ex : Cette fille est bien trop chick !
Français canadien : je t'adore (pour dire je t'aime). Français canadien : je t'aime (pour dire je t'aime bien).
int. Exclamation d'étonnement, de surprise ou aussi de mécontentement.
Nom commun. (Québec) (Argot) Sexe des femmes, vulve. → voir chatte et con, etc. J'y ai mangé a plotte, c'tait tout un lunch !
chum n. Au Canada, ami, copain, copine. chum n.m. Au Canada, petit ami, amoureux ou conjoint.
Allo ! = salut, hello !
Allo : La définition de "allo" au Québec n'est pas la même qu'en France. Il s'agit d'une interjection voulant "bonjour" ou "réveille-toi". C'est une déformation du mot anglais "hello". Bref, ne vous étonnez pas si vous entendez ce mot partout sauf au téléphone.
Cette expression québécoise pourrait porter à confusion : «Avoir son voyage» semble être quelque chose d'agréable, synonyme de vacances et de plaisir. Pourtant «J'ai mon voyage» n'est pas quelque chose d'agréable puisqu'on l'utilise lorsqu'on en a assez de quelque chose, qu'on est agacé ou dégoûté.
Comme ailleurs dans la francophonie, les Québécois utilisent le mot minou pour parler des chats de façon affectueuse ou comme appellatif amoureux. Toutefois, le minou québécois se distingue de son cousin français lorsqu'il désigne une petite pelote de mousse, de peluche. — Mon maillot est couvert de minous.
Aussi en France, on utilise l'anglicisme « parking » quand, au Québec, on utilise le mot « stationnement ». Par contre, en France on se stationne dans un parking, alors qu'au Québec on se parque dans un stationnement.
Chez vous : Désigne la maison, le domicile, le lieu d'habitation d'une personne. Il s'utilise aussi bien au pluriel qu'au singulier : on peut dire qu'on va chez vous, même si la personne habite seule.
Le 25 décembre : Joyeux Noël tabarnak !
Ti-cul : Mot québécois pour dire jeune garçon. Les ti-culs sont des gamins, des enfants, des marmots (mais ce ne sont pas des gosses, ce mot est synonyme de testicules !).