Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير”
Dans ce cas précis, on peut aussi utiliser l'expression “à bientôt en arabe” à la place de “au revoir”. Pour dire à bientôt on dira : أَرَاكَ قرِيبًا (Araka qariben).
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
أريد أن أمارس معك الحب!
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
Allah y-3aun! (bon courage!)
Comment écrire bonne soirée en arabe
En arabe littéraire, on dit et écrit « طَابَ مَسَاؤُك ». En phonétique, cela s'écrit Taba Mesewouek. Attention à ne pas le confondre avec bonne nuit en arabe. On dira bonne soirée en arabe littéraire de la même manière que l'on s'adresse à une femme ou à un homme.
Fais de beaux rêves et bonne nuit. J'espère que tu es confortablement installée dans ton lit, je te retrouverai dans mes rêves mon amour. Détend-toi et repose-toi, que tes rêves soient doux. Endors-toi en sachant que pendant ton sommeil, tu es dans mes pensées.
De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
Cette belle phrase qui nous libère lorsqu'on la dit, se dit différemment selon les pays. Mais garde une traduction en arabe littéraire : Ouhibouki si on le dit à une femme & ouhibouka si on le dit à un homme. En effet, en arabe, le terme change selon qu'il soit adressé à un homme ou une femme.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi".
je t'aime ! ti amo !
Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Comment tu t'appelles ? Ashno smiytek ? أشنو سميتك؟