Khouya : prononcez « rouilla », frère en arabe, par extension, pote. Variante : khey. Exemple : « Eh, khouya, faut que je prenne le rereu » (« Eh, mon ami, il faut que je prenne le RER).
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
(Argot) Frère ; ami.
(Injurieux) Homme ou garçon à peau noire, originaire d'Afrique subsaharienne ou des Antilles.
Personne de sexe féminin née des mêmes parents qu'un frère ou une autre sœur.
A savoir : Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
ou kha (khut) selon les régions.
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
De l'arabe سلام , salam (« paix »), et l'expression "salam aleikoum" qui sert de salutation dans les contrées islamiques.
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
En kabyle la fraternité se dit "tagmat". Pour désigner des frères on dira "Aitmaten", des soeurs "Taïtmatine". Mon frère se dit "Gma", ma soeur "Oultma".
عمّي "لي"، اخرس.
comment va la famille ? كَيْفَ حالُ العائلةِ؟
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
si vous vous adressez à votre cheri : je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
"أشتاق إليك" (ou "'ashtaq 'iilayk") veut dire "Tu me manques". Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy").
Le mot oukhty est emprunté à l'arabe et il veut dire « sœur, ma sœur ». Le plus souvent, il ne s'utilise pas au sens propre, mais plutôt de manière amicale. C'est un mot employé par les jeunes adultes et les adolescentes, principalement de confession musulmane, quand elles s'adressent les unes aux autres.
L'équivalent féminin de akhi est oukhty , qui provient du mot arabe signifiant « sœur ».
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.