Liam en Japonais (Katakana, Hiragana et Romaji) - riiamu, リーアム, りーあむ
Lya en Japonais (Katakana, Hiragana et Romaji) - ria, リア, りあ
Pour traduire son prénom en japonais il suffit de prendre les caractères Katakana qui ont le son le plus proche pour chaque syllabe de votre prénom. Comme il n'y a pas de règle officielle, c'est à chacun de s'approprier pour faire correspondre au mieux le rendu en japonais.
Les noms japonais (日本人の氏名, Nihonjin no shimei) se composent d'un nom de famille, suivi d'un nom personnel équivalent du prénom. Le deuxième prénom n'est généralement pas utilisé. Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le.
Si vous parlez de votre aîné, employez le mot ani (兄、あに). Pour un petit frère, ce sera otôto (弟、おとうと). Là encore, n'oubliez pas le suffixe honorifique san pour les frères d'un tiers. Note : pour parler de ses frères et sœurs en général, on usera du terme kyôdai (兄弟、きょうだい).
Il existe un mot pour dire « non » en japonais : いいえ, iie, ou いや, iya, si l'on est proches. Mais il faut savoir que dire ou entendre « non » est généralement inconfortable pour un Japonais.
Nezuko Kamado
Son nom en Kanji est 竈門 禰豆子(Kamado Nezuko). Le second Kanji de son prénom signifie haricots (豆).
En japonais, il existe trois types de caractères : les hiragana, les katakana et les kanji. Les hiragana et les katakana sont des symboles phonétiques.
E : Re, Me, Pe, Be, He, Ne, De, Te, Ze, Se, Ge, Ke, E, I : Ri, Mi, Pi, BI, Hi, Ni, Chi, Ji, Shi, Gi, Ki, I, O : Wo, Ro, Yo, Mo, Po, Bo, Ho, No, Do, To, Zo, So, Go, Ko, O, U : Ru, Yu, Mu, Pu, Bu, Fu, Nu, Zu, Tsu, Zu, Su, Gu, Ku, U.
Liam est un prénom, diminutif de l'irlandais Uilliam, équivalent de l'anglais William et du français Guillaume. Le prénom Liam est apparu en France en 1986, et depuis, ne cesse d'augmenter année après année.
En plus de l'orthographe standard "Liam", ce prénom peut également s'écrire Liâm, Lïam.
Liam est fidèle et envisage sans problème de passer toute sa vie avec la même femme, cela lui semble logique et évident. En cas de déception amoureuse, il aura sûrement beaucoup de mal à refaire surface et à aller de l'avant. C'est pourquoi il regarde souvent l'amour avec appréhension et a besoin d'être rassuré.
-Kun est accolé au prénom d'un petit garçon ou simplement un garçon plus jeune que soi, employé entre amis ou camarade de classe. Il est également utilisé entre collègues, d'âge égal ou inférieur.
Sama (様) :
C'est une marque de profond respect qu'il est convenu d'utiliser lorsque l'on s'adresse à un supérieur quelconque.
Le son « R » en japonais est à mi-chemin entre le R et le L français. Si vous parlez espagnol, ça vous facilitera la tâche car c'est assez similaire dans cette langue. Une sorte de R roulé, mais moins accentué qu'en espagnol.
La manière la plus franche et simple de dire oui en japonais est はい haï. Plus formel est le は! ha!. Si votre interlocuteur est un proche, vous pouvez également utiliser ええ éé.
Globalement, vous pourrez utilisez « konnichiwa ». En théorie, on peut s'en servir pour dire bonjour à tout le monde, peu importe le statut social. Il est à noter que c'est la façon le plus courante de saluer quelqu'un en journée hormis très tôt le matin mais également en soirée.
Depuis lors, elle le considère comme un grand frère et l'appelle onii-chan (« grand frère » en japonais).
Japon : le pays du soleil levant
Mais ce nom est surtout la traduction de Nippon qui signifie « pays du soleil levant ».