2-mlih cha ? / mlih cha ni ? / mlih cha ma / mamech thadjidh ? : Comment ça va ? 5- Isem nnech ? : ton prénom ? 7-mamech dhach aqqan ? : comment tu t'appel ?
"Je t'aime" en rifain est par exemple traduisible par "Takhsarcham" lorsque vous vous adressez à une femme. Et "Takhsarchak" est la formule qui convient d'employer pour dire "Je t'aime" à un homme. Par exemple, si votre chéri s'appelle "Ameziane", dites-lui alors "Takhsarchak Ameziane".
En arabe littéraire, on dit « ليلة سعيدة ». En phonétique, cela s'écrit Layla sa3ida.
mon frère; achtma, mes frères; les frères, ouma! en ; la sœur, oulchma ; ma sœur ; istma, mes sœurs ; les sœurs, taoumatin.
Le mot aghrum (en tamazight : ⴰⵖⵔⵓⵎ) est un pain traditionnel berbère. Ce terme est utilisé en Afrique du Nord par les Berbères pour désigner le pain. Il est couramment utilisé dans les régions berbérophones telles que la Kabylie, l'Atlas blidéen, l'Aurès, le Souss, le Moyen-Atlas, le Rif, etc.
Le rifain (appelé tmazight ou tarifecht par ses locuteurs, tarifit par les autres berbèrophones, rifiya en darija) est une langue chamito-sémitique de la famille des langues berbères, principalement parlée par les Rifains, un groupe ethnique du nord-est du Maroc, ainsi que par plusieurs groupes ethniques voisins.
chien en Rifain
Dans Rifain , chien se traduit par : Akkz'in, a9zine .
‒ Le terme axxam, qui désigne en kabyle (Dallet 1982, p. 900-901) mais aussi en Algérie du Nord (Laoust 1912, p. 129) et dans le Rif (Biarnay 1917, p. 10), la « maison », malgré les hésitations de René Basset (1885) et ce qu'en a dit Laoust (1920, p.
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”.
Dites-lui « Hemlegh-kem », qui est la traduction de « Je t'aime » en berbère kabyle, lorsqu'on s'adresse à une femme, et « Hemlegh-k hemlegh-k », lorsqu'il s'agit d'un homme.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Les principales traductions de chat dans le dictionnaire français - Rifain sont : amchich, angmar, mouch .
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt".
« Comment ça va ? » – « Ça va bien. » " Amek tettiliḍ? " - " Akken iwata. "
"Noir" se dit "Abarchan". "Blanc" est traduisible par "Achemrar". "Aziza" signifie "Bleu". "Azeguagh" est la traduction de "Rouge".
mon frére en Rifain
Traduction de mon frére dans le dictionnaire français - Rifain : bruth, ouma.
Il s'agit d'une région berbérophone habitée majoritairement par les Rifains. Les villes principales de cette région sont Al Hoceima, Targuist, Imzouren, Beni Bouayach, Ketama et Taounate. Al Hoceima est la capitale du Rif central. Pour des vacances détentes, Al Hoceima vous conviendra à merveille.
Le Rif oriental est une région géographique et culturelle qui occupe le nord-est du Maroc, bordée au nord par la Méditerranée, à l'ouest par le Rif central, à l'est par le nord de la province de Berkane et au sud par le couloir allant des villes de Taza à Oujda.
Les principales villes du Rif occidental sont Tanger, Tétouan et Chefchaouen ; le Rif central qui s'étend de la région des Sanhadja de Srayr jusqu'aux environs de l'oued Kert.
Un groupement de six tribus d'origine sanhaja, établies à l'ouest du bloc berbérophone zénète, se revendique rifain bien qu'elles soient majoritairement arabophones.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Ainsi, en arabe littéraire, "bon appétit" est traduisible par "شهية طيبة", et se prononce "shahiat tayiba". Par exemple, "أتمنى لكم جميعا شهية طيبة" (qui se prononce "'Atamanaa lakum jamiean shahiatan tayibatan") veut dire "Je vous souhaite à tous un bon appétit".