Ça va : labes. Bonjour : sabah el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir.
– d'accord ! سَتَأتي هذا المَساء؟ – نَعَم!
Pour dire “bonjour en arabe” littéraire, on va dire “as salamou aleykoum” (السٌَلامُ عَلَيْكُمْ) que l'on s'adresse à un homme ou une femme. Même si cette formule veut en fait dire “Que la paix soit sur vous”, elle est utilisée pour se saluer entre musulmans.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
En Algérie, au Maroc et en Tunisie, on utilisera le merci universel, soit شكرا – Choukran mais on a aussi des variantes.
Iih ou wah
Il s'agit du “oui” algérien. On peut acquiescer de différentes manières en Algérien. Dans le nord du pays, à l'est et le sud-est, vous pourrez utiliser “iih”, pour dire “oui”. Le mot débute avec un long i et se termine avec un h aspiré que l'on entend peu.
En phonétique, cela s'écrit Layla sa3ida. On peut aussi dire bonne nuit « إصبح على خير », qui s'écrit Sabah al kheir.
| Dictionnaire Français-Arabe. ma femme ! زوجتي!
Oui, bien sûr.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Dans algérien , mouton se traduit par : kbeš, كبش .
homme en algérien
En algérien homme signifie : rajel, راجل (nous avons trouvé des traductions 2).
melon en algérien
Les principales traductions de melon dans le dictionnaire français - algérien sont : betix, بتيخ, fouggous .
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe.
De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
ماذا تفعل هنا (جوهان) ؟ Grover, qu'est-ce que tu fais ? (غروفر)، ماذا تفعل ؟
viens en algérien
Les principales traductions de viens dans le dictionnaire français - algérien sont : 'arwaḥ, 'arwaḥi, Iyya .
L'islam s'est installé au Moyen Âge et il constitue la religion majoritaire des Kabyles. Son influence sur la culture, la société est majeure ; et ce à travers diverses périodes historiques. Au début de la conquête musulmane du Maghreb, la population berbère se convertissait massivement.
Traduction de "Non !" en arabe. لا تفعل!
« لم » [Pourquoi] et son équivalent en algérien « علاش ».