Dites-lui « Mwen enméw », qui est la traduction de « Je t'aime » en créole guadeloupéen. Par exemple, « Mwen enméw kon siwo myel » veut dire « Je t'aime à la folie ».
Mwen aimé ou doudou : Chéri(e) je t'aime.
Dans ce cas, dites-lui « Mi aim a ou », qui est la traduction de « Je t'aime » en créole réunionnais. Cette expression est probablement la plus répandue dans les couples réunionnais. De même que « Ou fé chavir mon ker », qui signifie « Tu me fais fondre ».
- fèmé gèl a'w = tais-toi !
T-shirt humoristique pour les martiniquais et martiniquaises en détournant l'expression ou ka fè mwen bat : tu m'Exaspères pour la transformer en : je vou ssouhaite de passer une agréable journée.
gros loche : gros mou. gros zèf : gros con. makro : salaud. moukat : merde.
fanm : femme ; on malfanm : une forte femme, une maîtresse-femme. fanmi : famille.
Comment dire à une personne qu'elle est belle et tendre en créole Martiniquais ? ➤ Ou sé an bel fanm = Tu es une belle femme. ➤ Ou sé an bel nonm = Tu es un bel homme.
Comment t'appelles-tu ? Ou ka chita.
Créole guadeloupéen : « Mèsi » Créole guyanais : « Grémési » Créole haitien : « Mèsi » Créole martiniquais : « Mèsi »
Sa ka maché : Ça va.
« Ou ka manké mwen », qui est la traduction de « Tu me manques » en créole martiniquais, est l'expression la plus communément utilisée.
Dans ce cas, dites « Domi byen », qui est la traduction de « Bonne nuit » en créole guadeloupéen. À l'heure du crépuscule, c'est l'expression la répandue en Gwada.
An lót soley = Au revoir (prononcer le mot soley comme en français SOLEIL, bien prononcer le « T » du mot « lót » à la fin) Traduction littérale : Un autre soleil.
Traduction de père dans le dictionnaire français - Guadeloupean Creole French : papa, pè.
On aura ainsi : fwè-moin (Martinique), fwè-m (Haïti), fwè-an-moin (Guadeloupe) = mon frère fwè-yo (Martinique), fwè-a-yo (Guadeloupe) = leur frère.
Et quelle expression employée lors des anniversaire ? Dans ce cas, « Jwaïeu anivewsèw » est la traduction de « Joyeux Anniversaire » en créole guadeloupéen. Si vous avez un ami guadeloupéen, cette formule lui fera plaisir à coup sûr.
« Je m'affolamoure », « je t'extraime » ou encore « j'ai le boum boum ».
"Je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne." "Je t'aime parce que tout l'univers a conspiré à me faire arriver jusqu'à toi". "Il n'y a rien de plus précieux en ce monde que le sentiment d'exister pour quelqu'un." "Il n'y a qu'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé."
Inclination pour une personne. Synonyme : affection, amitié, attachement, coup de foudre, tendresse. – Littéraire : entichement, flamme, piété, sentiment.
D'où vient l'expression counia manmanw ? Cette expression est empruntée aux créoles antillais (Guadeloupe, Martinique). D'ailleurs, elle est principalement employée en français par des personnes parlant également une langue créole. Elle signifie littéralement « le sexe de ta mère, la chatte à ta mère ».
Je t'aime en créole :
Créole Martiniquais (Martinique) : mwen enmen'w.
Le mot "moukate" trouve très probablement ses origines dans la langue malgache. "Moukate" sert à qualifier une odeur corporelle infecte, "puante" voire "ignoble". Le mot sert aussi à insulter quelqu'un. Le mot "moukate" ferait référence à la sécrétion sur le sexe masculin qui aurait fermenté...