De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
ذاكَ أخوكَ. exp. Celui-là est ton frère. أخي أَعْزَبٌ.
Khouya : prononcez « rouilla », frère en arabe, par extension, pote. Variante : khey. Exemple : « Eh, khouya, faut que je prenne le rereu » (« Eh, mon ami, il faut que je prenne le RER).
ou kha (khut) selon les régions.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Personne de sexe féminin née des mêmes parents qu'un frère ou une autre sœur.
(Argot) Frère ; ami.
اللعنة أنا محاصر مثل الجرذ، الست كذلك؟
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Mot arabe signifiant père et entrant dans la composition de nombreux noms propres, sous cette forme ou sous la forme de son génitif abi.
kânet ɛand-i khedma J'avais du travail. (mot à mot : elle était chez moi du travail — khedma est féminin).
(Famille) Frère ou sœur , membre d'une fratrie.
Le mot Psartek, peut aussi s'écrire bsartek, psahtek et sartek. Il signifie bravo, félicitations, bien joué. Les ados l'utilisent pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose, pour faire un compliment à quelqu'un. Par exemple : "Psartek, tu as eu ton Bac !".
Proxénète, caoued. (Par extension) Cocu complaisant. (Par extension) Homosexuel.
1. c'est moi ! هَذا أَنا!
Le terme Oukhty en arabe
Lorsque l'on prononce le mot “oukhty”, cela devrait toujours s'accompagner de sincérité et d'amour. En effet, ce terme signifie “soeur” en arabe. Lourd de sens, “oukhty” est chargé en symbolique et possède également une grande valeur sentimentale.
Le mot oukhty est emprunté à l'arabe et il veut dire « sœur, ma sœur ». Le plus souvent, il ne s'utilise pas au sens propre, mais plutôt de manière amicale.
(Rare) Dieu soit loué .
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Le mot "Khalass"
Cette expression signifie se faire payer, ou offrir quelque chose à une ou plusieurs personnes. Par exemple, on va au kebab et je dis à mon pote "Tu me khalass ou quoi ?".
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟