Dada : maman en fulfuldé. Le terme « maman » peut s'appliquer en Afrique à toute femme adulte, qu'elle ait ou non des enfants. Par exemple Dada Didi signifie la mère Didi, Didi étant son propre nom.
Mais comment alors expliquer que la langue africaine swahili emploie «mama» et «baba» comme le chinois mandarin? Le célèbre linguiste Roman Jakobson a établi que l'universalité des désignations paternelles et maternelles était liée à l'apprentissage de la formation des sons par les nourrissons.
« Mère » dans différentes langues : allemand Mama. anglais mama/momma/mam/mum/mom. arabe dialectal Mama.
Les modeux Granny, Oma et Yaya
En arabe, on trouve les appellations suivantes : Jedda et Jedd, avec de nombreuses variantes en fonction des pays.
Les branchouilles : encore et toujours les noms tout doux en « ou » ou en « a » comme poupa-mouma, papoune-mamoune, dadou-nanou, mais aussi papily-mamily, papita-mana, papinou-mamina… Les internationaux : grappy-granny (qui veut dire « grand-mère » en anglais, mais aussi « pomme verte très acidulée »…
En Algérie, on dira “mama” (ماما) pour dire maman.
Les principales traductions de maman dans le dictionnaire français - Arabe égyptien sont : أم, ماما, مامي .
Papa en arabe dialectal
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français.
manman : mère, maman ; désigne le géniteur femelle. Par ailleurs, "manman", comme "papa" sert également de "déterminant" pour désigner une grosse réalité : "on manman kès" = une très grosse caisse.
En hébreu, « maman » se dit אמא (et se prononce : ima).
Issu du grec et du latin «mamma» qu'on retrouve dans «mammifère» et «mamelle», s'installe aussi dans notre langue son synonyme très affectueux et somme toute premier dans le langage enfantin: «maman».
Parmi les milliers de langues existantes en Afrique, seules quelques-unes sont vraiment parlées sur le continent : l'arabe, l'afrikaans, l'amharique, le lingala, le somali, le swahili, le yoruba et le zoulou.
Depuis la nuit des temps et depuis qu'il parle, l'être humain appelle ses parents maman et papa ou mama et papa ou encore par quelques variantes selon le pays mais la racine des mots reste la même. On appelle ainsi ses parents car lorsqu'on est enfant, les premières syllabes qui viennent sont le ma et le pa.
Selon d'autres hypothèses, le mot Toubab serait une déformation du mot arabe « tabib » (signifiant Médecin). Il est aussi un verbe Wolof voulant dire convertir, car les premiers missionnaires dans les temps coloniaux étant des Blancs venant d'Europe.
Dans ce cas, "Yemma" est la traduction kabyle de "Maman". Quand "Papa" se dit "Baba". Sinon, "Tayemmat" est la traduction de "Mère". Et "Père" se dit "Ababat".
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Le mot « oummi » vient du mot « oumm » « أُمّ » qui signifie « mère ». Mais comme la langue arabe est par essence une langue très riche, il existe d'autres significations.
Tu sais, je t'aime maman. Ti voglio bene mamma, lo sai vero? Je t'aime maman. Ti amo anche io, mama.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Hayaat [حَيات] f.
Gran-mai (r) en creole guadeloupeen (r a peine prononce) et grann en creole haitien.
GRAND-MERE GRAND-MÈRE : MAMM-GOZH f. -où-k. (loc. mamm-baour), dim.
granny, suisse além.