moutón: dans le Dictionnaire du patois francoprovençal de Challand-Saint-Anselme - Traductions et exemples.
PORC, POCORC (rouerg.
catus, cattusj, s. m. Chat, v. margau, minaud, mounet ; putois, v.
Oh ben taisse-toué!"
Mèinà, mèinoù, minà, minoù... Voilà les termes patois les plus utilisés pour traduire le français « enfants », y compris dans le sens de progéniture.
Patois de Bagnes, M. Fellay, on s'aime ainsi : ye t'âmoù = je t'aime.
Survivances des parlers dialectaux : Le mot mamama (que l'on trouve aussi orthographié mamema) est empruntée aux dialectes alsaciens; les tours mamé et mamet constituent des emprunts récents à l'occitan mamé, de même que mamette (occ.
Pado. Padre, padreto, pour pagre, pagreto ; padris, v.
papì: dans le Dictionnaire du patois francoprovençal de Introd - Traductions et exemples.
Gous, gos | Etymologie-occitane.
De l'occitan manjar (« manger »).
Guèine "renard" | Etymologie-occitane.
le verbe tomber : tsère.
Comment vas-tu ? : Cossí vas ? (Koussi bas ?)
Vous dites tout simplement la familha. La familha et puis parfois, on entend parler de l'ostalada. L'ostalada, où vous retrouvez justement le mot ostal. L'ostal, c'est la maison en occitan languedocien.
Quine caloù [Quina calor] : Quelle chaleur ! Cette expression peut être entendue toutes les minutes, notamment dans nos marchés traditionnels !
Le pain, c'est cet aliment qui fait partie de notre quotidien. Disètz lo pan en occitan, lo pan. Pour parler du boulanger, vous dîtes lo fornièr.
Du moyen français pain , de l'ancien français pain , pan , du latin panem , accusatif singulier de panis (« pain »). Le pain désigne dès l'origine le résultat de la cuisson de la matière panifiable, c'est-à-dire une pâte levée à base de farine et de levain.
Sicla-te! : Assis-toi!
Adi Bonzour (salut et bonjour en patois)
Pour parler des enfants en occitan, vous pouvez dire los enfants o tanben los pichons. Si ils sont un peu plus grands, disètz los mainatges, los mainats o encara los dròlles. En lenga nòstra, vous pouvez entendre aussi le mot gojat. Gojat qui n'a rien à voir avec le français goujat.
Padre, padreto, pour pagre, pagreto ; padris, v. perdris ; paè, v. panié; paea, v.
mamà ; mamair. ∫ (dim.)