Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
En langue arabe, "Comment ça va?" se dit " كيف حالك؟
Du baba (papa) à la mère, des emp...
Plus de traductions et d'exemples : زوجتي؟, زوجتي -!
"Oui" en kabyle peut être traduit soit par "ih" ou bien par "wah".
(dans une réponse positive à une question) ➙ certainement, certes ; familier ouais ; → comment donc, bien sûr, sans doute, d'accord, entendu, OK.
Employé comme nom, oui est invariable : des oui qui ressemblent à des non ; au référendum, les oui l'ont emporté sur les non. La réponse affirmative à une interrogation négative n'est pas oui, mais si : « Ne comptiez-vous pas sur lui ? – Si. »
En langue arabe, "Au revoir" se dit "Ma'as-salama".
Pour dire “au revoir en arabe“, on utilisera l'expression Ma3a salama (مع السلامة). Il existe toutefois d'autres variantes en fonction de la situation, mais cette expression est la plus utilisée.
- Viens ici ! لا، انتظر، تعال هنا!
– Habibi (حبيبي) : littéralement « mon aimé » ou « mon chéri ».
Réponse : Les surnoms romantiques couramment utilisés dans les chansons d'amour arabes incluent « Hobi » (mon amour), « Ya habibi » (mon amoureux) et « Galbi » (mon coeur).
آه، أنت وسيم، أنت ساحرة، أنت سريع على قدميك.
Wesh : Pour tout et rien, pour dire oui, mais aussi “hey !”
Oui ; de façon sure; certainement.
Définition de ok : « ok » est utilisé pour marquer l'accord du locuteur avec ce qui a été dit ou avec quelqu'un. Il est synonyme de (c'est) d'accord, bien, bon, oui, parfaitement. « Ok » est une locution adverbiale qu'on retrouve parfois écrite « O.K. », « OK », ou « okay ».
On trouve aussi aha en kabyle. Les Chleuhs au Maroc disent aussi oho certains disent ohoy.
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt". Mais ce mot peut aussi s'écrire "thanemirth". Par exemple, si vous avez un Monsieur Ameziane en face de vous, vous lui direz: "Tanemmirt i Mass Ameziane."
La façon la plus commune de dire « bonjour » en kabyle est « Azul fellawen ! ».
Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
d'accord ! exp. حسنا! ; أترافقنا؟ -حسنا.