Alors attention, au Québec, surtout on ne dit pas «week-end», mais «fin de semaine», on ne dit pas «faire du shopping», mais «magasiner», on ne dit pas pressing, mais “nettoyeur“, on ne dit pas parking, mais “stationnement“…
Aussi en France, on utilise l'anglicisme « parking » quand, au Québec, on utilise le mot « stationnement ». Par contre, en France on se stationne dans un parking, alors qu'au Québec on se parque dans un stationnement.
Magasiner : Au Québec, magasiner décrit l'action d'aller de vitrines en vitrines de magasins afin de faire des achâts. On pourrait le traduire par "faire du lèche vitrine" ou "faire du shopping" en français de France. Le verbe magasiner peut aussi être utilisé comme nom, avec le terme magasinage.
Bisoune : Désigne un sexe masculin, un pénis. Généralement, c'est une expression un peu infantile.
Français canadien : je t'adore (pour dire je t'aime). Français canadien : je t'aime (pour dire je t'aime bien).
13. Faire le flouc = Faire l'amour.
Allo ! = salut, hello !
Le mot « revoyure » est l'action, le fait de se revoir, de se dire au revoir.
Alors attention, au Québec, surtout on ne dit pas «week-end», mais «fin de semaine», on ne dit pas «faire du shopping», mais «magasiner», on ne dit pas pressing, mais “nettoyeur“, on ne dit pas parking, mais “stationnement“…
Certains termes, comme les gosses, ont adopté des significations nouvelles lorsqu'ils ont traversé l'Atlantique. Alors qu'il signifie « couilles » au Québec, gosse est synonyme d'« enfants » en France. Le mot «gosse» signifie «enfant» en France et «couille» au Québec.
Nuite | Définition français canadien | Je Parle Québécois.
Hambougeois : Mot québécois utilisé pour traduire le terme anglais hamburger en langue française.
Comment dire fille en québécois ? Chick : Belle femme, belle fille, très jolie et ravissante, parfois même sexy. Prononcé chix (déformation de l'anglais chick). ex : Cette fille est bien trop chick !
Cellulaire : Au Québec, on ne parle pas de téléphone portable, on utilise le mot cellulaire.
Ceci n'est pas un tee-shirt mais un chandail.
Ben | bin : C'est un petit mot très utilisé au Québec et qui ponctue les phrases.
La langue possède nombre de mots coquets pour décrire ce petit coup de bec qu'est donc le «bisou». «Bécots», «papouilles», «poutous»... À chacun sa façon d'embrasser.
Amis visiteurs de passage au Québec, rassurez-vous tout de suite : le mot char est simplement le terme le plus couramment utilisé pour désigner une voiture. Il tire son origine du vieux français, il est de la même famille que le char à voile, la charrette ou la charrue.
Chien-chaud, hot-dog ou « roteux » ? L'emploi du mot « chien-chaud » (traduction de l'anglais « hot-dog ») étant pratiquement disparu du paysage québécois depuis les années 1960, vous entendrez parfois le québécisme très familier qu'est le mot « roteux », pour désigner le même sandwich avec saucisse.
Nom commun. (Québec) (Argot) Sexe des femmes, vulve. → voir chatte et con, etc. J'y ai mangé a plotte, c'tait tout un lunch !
Roffe : Terme québécois synonyme de "dur", "difficile" ou "compliqué". Ex : Je suis fatigué, c'est roffe aujourd'hui.
Familier. Au Canada, petit ami, amoureux ou conjoint.