De l'arabe صَبْر (« patience »).
Sabr (arabe : صَبْرٌ (ṣabr)) (littéralement « endurance » ou plus justement « persévérance », « persistance ») est l'une des deux parties de la Foi musulmane, l'autre étant shukr (en) (la reconnaissance ou gratitude).
اللعنة أنا محاصر مثل الجرذ، الست كذلك؟
حسنا، أين (توني) الآن؟
"لكن الآن أعلم أن هذا جيد".
Parlez-vous l? algérien ? Far et le diminutif fara, agherda et le diminutif tagherdayt : ce sont les noms arabes et berbères de la souris et du rat. Le premier des termes désigne surtout le rat, le diminutif la souris.
« Qu'Allâh te bénisse et qu'Il mette la bénédiction sur toi et qu'il vous rassemble tous les deux dans le bien ». Aussi, en phonétique, on dit : baraka Allahou laka wa baraka 'alayka wa jama'a baynakouma fi kheyr.
à demain ! إلى اللِّقاءِ في الغَدِ!
En arabe littéraire, poisson se dit سمكة “samaka” au singulier et سمك “samak” au pluriel. Ou alors سَمَكٌ “samak” au singulier et أسماك “asmaak” au pluriel. Toutefois, la langue arabe étant riche de mots et de sens, il arrive que l'on utilise “hout” pour désigner le simple poisson.
لو تسمح، ارسم لي خروف!
من يريد مواجهة (ليون)؟
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”. Kalbi-قلبي pour “mon cœur”.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
التمساح مثل الفرقة ووتش لديك على.
De l'arabe حَنَش , ḥanaš.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
(والتر)، عزيزي، إنه قرش.