En arabe littéraire, poisson se dit سمكة “samaka” au singulier et سمك “samak” au pluriel. Ou alors سَمَكٌ “samak” au singulier et أسماك “asmaak” au pluriel. Toutefois, la langue arabe étant riche de mots et de sens, il arrive que l'on utilise “hout” pour désigner le simple poisson.
(والتر)، عزيزي، إنه قرش.
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
الفلفل الأحمر، خضار؟
Substance toxique. Synonyme : toxine, toxique, venin.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
واليد لي الزنجبيل، الاشياء التي لالمفروم حتى هناك.
لا تقولي "شعب الكاري"!
L'origine du mot مقدونس (persil), direction les Balkans.
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Hobi: mon amour. Galbi: mon coeur. Ya doubbi: mon nounours. lakbida dyali: mon foie, comme cet organe essentiel de l'organisme.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).