Le mot seum, par exemple, vient du mot arabe phonétiquement prononcé "sèmm", et qui signifie poison, ou venin.
Enfin, les jeunes peuvent régulièrement se plaindre d''avoir le seum', ce qui est une expression pour dire que l'on est horripilé au plus haut point. Le terme 'seum' vient du mot arabe 'sèmm' qui signifie 'venin'. Autrement dit, quand on a le seum, on a la rage.
Le mot seum , qui s'emploie surtout dans l'expression avoir le seum , est d'origine arabe, c'est un emprunt à l'arabe. Le mot d'origine appartient à la famille du mot sma , sèmm , qui signifie « venin, poison ». En arabe, par extension, il peut aussi prendre le sens de « jalousie » et de « rage ».
seum n.m. Vif ressentiment mêlé d'écœurement.
Le mot «seum» nous vient du mot arabe «sèmm», venin. Il fait partie des plus ou moins 250 mots arabes entrés dans la langue française, des plus anciens tels «sirop», «azur» aux plus récents tels «clebs», «smala», en passant par «nouba» ou «ramdam».
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
YOLO est l'acronyme de «You Only Live Once» (Tu ne vis qu'une fois), phrase extraite de la chanson The Motto du rappeur canadien Drake, disque de platine aux USA en 2011.
Le mot schneck a plusieurs sens en français. Une schneck, c'est d'abord une viennoiserie de forme enroulée, garnie de raisins secs. Dans ce sens, le mot schneck est principalement employé en Alsace, en Moselle, et un peu au Maghreb : c'est un régionalisme. Ailleurs, on parle le plus souvent de pain aux raisins .
Le mot Wesh vient de l'expression arabe "Wesh rak", qui se traduit par "Comment vas-tu ?". L'expression "Wesh" est principalement utilisée par les adolescents pour se saluer.
Daron, daronne : père, mère
Au XIIIe siècle, un daron est une petite forteresse. Son sens évolue peu à peu vers le « maître » du lieu. Dès le début du XVIIIe siècle, daron signifie « père » et c'est aussi, selon le Trésor de la langue française, un « sobriquet que les ouvriers donnent à leurs bourgeois ».
Nom commun. (Argot) (Famille) Père. (Argot) Patron, supérieur hiérarchique. Derrière son burlingue, le daron est impavide.
"Yolo" est l'acronyme anglais de "You Only Live Once". En français, "On ne vit qu'une seule fois". Il est généralement employé avant de faire n'importe quoi !
Définition "dabes"
n.m. Homme qui a donné naissance à un ou plusieurs enfants (ex: père de famille, mon père-->papa).
Ce mot s'accompagne parfois d'un geste : un frottement du pouce sous le menton. Ce mot peut s'écrire avec ch ou avec sh, avec ou sans accent grave sur le e. L'écriture la plus courante est cheh, mais on trouve aussi chèh, sheh et shèh.
Horace Doursther a donné une définition de ce poids dans le “Dictionnaire universel des poids et mesures anciens et modernes” publié en 1840 : “Le cheh, usité à Fort-Marlborough, île Sumatra, est la 10e partie du tael chinois, et se divise en 10 hoons = 100 lees = 1000 see = 10000 hoot = 58 ⅓ grains anglais = 3.7795 ...
(Construction) (Argot) (Australie) Chiottes, toilettes, w. -c. (pièce destinée à faire ses besoins). (Argot) (Australie) Chiottes, toilettes (appareil sanitaire recueillant et évacuant les besoins naturels).
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Interjection. (Islam) Par Allah. (Populaire) Renforcement du caractère impérieux d'une déclaration, sans référence au divin.
Nom du sexe masculin. Les ch'tis l'utilisent aussi pour qualifier un jeune garçon (l'équivalent du « minot » chez les Marseillais) ou un ami : « Hé, biloute, vins ichi » (« Hé, petit, viens ici ! ») ; « Cha va biloute ? » (Ça va l'ami ?).
Ken : Faire l'amour. Exemple : « La première fois que je suis allée chez lui, on a ken. »
(Populaire) Fesses.
L'expression d'argot, désignant la « rage » après un événement, fait la Une des médias après la victoire de la France contre la Belgique en demi-finale de la Ligue des Nations. Itinéraire linguistique et sportif d'un mot d'arabe devenu du français courant.
Adjectif. (Anglicisme) Qui a du style, qui est charismatique.
"Le seum" et "trop la pêche" ou "la pêche" et "trop le seum" ? Is it "off the hook" and "on the chain" or "off the chain" and "on the hook"?