¿Cómo se llama tu amigo?
Comment tu vas, chérie? ¿Cómo estás, cariño?
¿cuál es su nombre?
Traduction homme | Dictionnaire Français-Espagnol
hombre nm.
Cariño (prononcé carinjo) est aussi parfois abrégé en Cari mais les deux signifient rien de moins que "ma chérie" ou "trésor". Vous pouvez donc l'utiliser tous les jours, toute l'année.
Définition de espingouin | Dictionnaire français.
Quelle est ton prénom? - ¿Cuál es tu nombre?
nombre y apellido n.
C'est mon prénom, Anna. Ese es mi nombre, Anna.
Vale : le mot espagnol le plus typique
Vale est un mot très utilisé en Espagne, qu'on voit pourtant pas souvent en cours d'espagnol. Cela signifie « de acuerdo ». En français, on pourrait le traduire par « d'accord » ou « ok ».
« comment ça va ? » en espagnol
¿cómo estás?
- Comment ça va à la maison? - ¿Cómo andan por la casa? - Comment ça va à la maison ? ¿Cómo está todo en la residencia?
bien y usted(formal)
- Bonjour, comment va votre fille? - Hola, ¿cómo está su hija?
Pour exprimer une date de manière complète, en parlant à la fois du jour, du mois et de l'année en espagnol, vous devrez une nouvelle fois utiliser le verbe ser ou estar, en suivant la formation suivante : Es el tres de julio de 2018. C'est le 3 juillet 2018. Estamos a 17 de octubre de 2020.
sin adv. Deux questions restent toutefois non résolues. Sin embargo, hay dos asuntos que han quedado sin resolver.
Me llamo + prénom et nom → Je m'appelle… Mi nombre es + prénom y mi apellido es + nom de famille → Mon prénom est… et mon nom de famille est… ¿Cuál es tu fecha de nacimiento?
apellido m (pluriel: apellidos m)
Nombres (Los números)
Les formules de politesse
Ce qu'ils reprochent aux Français est d'en faire "trop". Les "Monsieur", "je vous en prie" et autres formules types ont tendance à leur faire ressentir plus d'hypocrisie de notre part que de courtoisie sincère.
Espagnol, personne ayant des parents, des ancêtres espagnols. Exemple : Le vieil homme employait toujours le terme d'espingouin pour parler de son voisin, un immigré espagnol. Ce dernier ne s'en offusquait pas, il savait qu'il n'y avait là aucune méchanceté.
« Désignation péjorative du "Français" en Suisse romande [...] "Frouze" et "Frouzien" sont récents, "Françouze" est un calque de l'allemand, "Francillon" est plus ancien. »