La lettre g peut correspondre aux sons : « gu… » ou « gk » (son proche du k en français) . Le son sera « gk » en fin de syllabe, « gu… » en début de syllabe. Exception pour les mots se terminant en -ig : Dans certaines régions d'Allemagne -ig se prononce « -ich ».
Le ß se prononce comme ss et jamais comme le s dans "poison"! Par conséquent on pourrait écrire "poißon" pour "poisson" et la prononciation serait juste.
La ligature ſ + z → ß a été utilisée pour l'allemand dès le Moyen Âge. Initialement, elle avait été utilisée pour le son du s qui avait évolué d'un /t/ par conséquent de la seconde mutation consonantique. Quand la distinction entre ce son et l'/s/ ancienne se perdit, les graphies sz et ss se confondirent.
On dit que le H est muet s'il n'y a aucune conséquence sur la prononciation. On fera donc la liaison et l'élision avec le mot qui le précède. On dit que le H est aspiré quand il empêche la liaison ou l'élision avec le mot précédent. Pour savoir si un mot commence par un H aspiré, il faut vérifier dans un dictionnaire.
Devant une consonne ou en fin de syllabe, la lettre se prononce s. Si le s est associé à une autre consonne (exemples : st, sch), plus de détails sont fournis en fin de page. Exemple de mot allemand : sieben (sept) => Devant une voyelle la lettre s se prononce z, sauf en fin de syllabe. Se prononce comme en français.
En français, il note [ʃ] dans les mots d'emprunts à l'allemand (schlitte, schlague, schnaps, schuss). Il se rencontre aussi dans quelques mots d'origine grecque où il transcrit σχ ; il se prononce [ʃ] dans certains mots (schéma, schisme, Eschyle) et [sk] dans d'autres (schizophrène, eschatologie).
En français
Si le digramme œu français se prononce [ø] ou [œ], les œ des mots provenant du grec devraient se prononcer [e] ou [ɛ] (œsophage : « ésophage », Œdipe : « Édipe », œstrogène : « èstrogène », etc. ) ; l'usage courant, sans doute sous l'influence des mots courants d'origine latine — œil, œuf, bœuf, etc.
En Namibie, 20.000 Allemands de Namibie, descendants de colons allemands, parlent l'allemand. (La Colonie allemande d'Afrique du sud-ouest a existé de 1884 à 1915).
L'allemand n'est pas une langue particulièrement difficile même s'il existe des différences notables avec la langue française. Le préjugé de la grammaire complexe subsiste mais il est faux. Contrairement au français, il y a moins de temps au passé par exemple et le système verbal est assez simple à apprendre.
Définition de germanophone adjectif et nom
Qui parle l'allemand. nom Un, une germanophone. Où l'on parle l'allemand. Les pays germanophones.
On appelle h muet un h écrit qui n'a aucune influence sur la prononciation, et dont on n'entend donc pas du tout la trace en parlant. À l'inverse, un h dit « aspiré », en début de mot, marque l'impossibilité pour ce mot de se lier dans la prononciation au mot qui précède. Il n'y a alors ni liaison ni élision.
Le ‹ h › initial, non étymologique, a été ajouté en moyen français par les clercs du Moyen Âge pour éviter la lecture vitre, ‹ u › et ‹ v › s'écrivant de la même façon dans la typographique de l'époque → voir huile, huis et huit.
Les mots huile, huître et huit commencent tous par un H sans qu'il n'existe aucune raison étymologique à cela. Ce H provient en effet du temps où l'on écrivait parfois les U comme des V. Sans le H, on confondait alors à l'écrit huit avec vit, huître avec vitre et huile avec vile.
Si vous avez un clavier AZERTY français, la touche se trouve juste en-dessous à droite de la lettre "M" sur la même touche que le point d'exclamation (il suffit alors de faire "Maj" + la touche).
La touche Alt (ou Option) est facilement reconnaissable sur le clavier grâce à son symbole ⌥. Ce symbole représente une balance et donne un indice sur la fonction de la touche. Ainsi, combinée avec d'autre touches cela permettra d'accéder à de nombreuses fonctions et à créer des caractères spéciaux.
La manière la plus simple et la plus courante pour remercier quelqu'un est de dire : Danke schön → Merci. Danke → Merci (mais en plus informel).
More videos on YouTube
Le caractère æ (lire a, e), avec un a et un e qui se touchent quand on les écrit, est très rare en français. Ce caractère, tiré du latin, peut s'appeler « a, e entrelacés » ou encore « e dans l'a ».