Interrogée par: Léon de Bertin | Dernière mise à
jour: 15. Januar 2024 Notation: 4.5 sur 5
(65 évaluations)
Les différentes étapes de la traduction littéraire
L'auteur doit prendre connaissance du texte qu'il va traduire. Il doit le lire et le relire afin de bien en comprendre le sens. L'auteur doit ensuite décider s'il veut faire lui-même sa traduction ou s'il délègue ce travail à un traducteur.
Est-ce que la traduction littéraire est possible ?
Les différentes pratiques de la traduction littéraire
En traduction littéraire, qu'il s'agisse de romans, de BD ou de mangas, l'essentiel est de réussir à faire passer le message original auprès de son public cible, tout en lui restant le plus fidèle possible.
La traduction littéraire consiste à traduire une œuvre telle qu'un roman, une nouvelle, de la poésie, une bande dessinée, etc. Elle requiert des compétences stylistiques spécifiques à ce type d'exercice. En effet, le traducteur a toute latitude pour adapter sa traduction à la langue cible.
Marc CHENETIER - Comment Traduire un Texte littéraire ? [2/4]
Trouvé 17 questions connexes
Qui peut traduire un livre ?
Le seul moyen de traduire un document de façon officielle est de faire appel à un traducteur assermenté. Ce dernier est en effet le seul professionnel à même de fournir une traduction garantissant l'authenticité du document une fois traduit grâce à ses compétences, mais aussi, et surtout grâce à ses qualifications.
Ouvrez l'application mobile et sélectionnez les langues voulues. Appuyez ensuite sur l'icône Appareil photo. , sous le champ du texte source. L'interface affichera alors ce que vous scannez avec votre appareil photo.
Sélection de l'auteur de la traduction. Premièrement, il faut choisir un traducteur qualifié qui a une solide connaissance de la langue d'origine et de la culture du livre. ...
La raison principale d'un texte non traduit vient tout simplement du fait qu'on nous interdit de le traduire. Lorsque les restrictions dues aux droits d'auteur ne les entravent pas, les traductions fleurissent.
Quels sont les différents problèmes de la traduction littéraire ?
Qu'il travaille à une traduction d'un document technique ou à une traduction assermentée, les problèmes de traduction sont de six types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels.
La rémunération d'un traducteur est très variable. Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC).
Il n'y a pas vraiment de place à débattre pour la meilleure application Android, la “best all-around” comme disent les anglophones. Le service de traduction de Google couvre la plus grande partie des besoins génériques.
Ouvrez votre navigateur sur la page http://translate.google.com/?hl=fr. S'il s'agit de traduire une page Web, saisissez directement son adresse dans le champ de texte, sous la forme http://… (via un copier-coller du contenu de la barre d'adresse).
L'avantage de l'application tient principalement à la possibilité de traduire des textes intégrés des images ou des photos. En effet, Microsoft Translator peut se connecter à l'appareil photo du smartphone et scanner les images afin de détecter et de traduire les messages.
Pour traduire le texte que vous voyez sur des menus ou des panneaux, ouvrez l'application Appareil photo . Appuyez sur Modes > Lens > Traduire. Ensuite, appuyez de manière prolongée sur le texte que vous voulez traduire, puis appuyez sur Traduire. Découvrez comment traduire avec votre appareil photo.
Pour commencer une traduction de sous-titres, il vous suffit de charger un fichier via l'onglet dédié, de sélectionner la langue d'origine, de renseigner le nouvel idiome, puis de cliquer sur Translate. SRT Translator traduit alors en temps réel vos sous-titres tout en conservant la numérotation de synchronisation.
Quelle est la différence entre un thème et une version ?
Un thème est un exercice consistant à traduire dans une langue étrangère un texte proposé dans la langue maternelle du traducteur. C'est, avec la version (l'exercice en sens inverse) l'un des principaux exercices écrits employés dans l'apprentissage des langues étrangères (langues vivantes et langues anciennes).