De l'allemand schmied « forgeron », terme véhiculé chez les jeune par le romani (dialecte sinto). Le forgeron étant celui qui fabrique les menottes dont se sert le policier (Goudaillier) .
Schmitt est un terme argotique employé pour désigner un policier, un gendarme. Il provient de l'allemand "Schmitt" qui signifie "forgeron".
Dans de nombreux pays les policiers ont des surnoms animaliers : cochons aux États-Unis (dans les années 1970), sauterelles en Angleterre, taureau en Allemagne ou encore les fameux poulets français.
Étymologie. (Verlan) Du mot flic (mot d'argot pour policier) via la forme non apocopée keufli (parfois utilisée mais non lexicalisée).
– Argotique : bourre, roussin. – Familier : hirondelle, shérif. – Populaire : cogne, flic, keuf, perdreau, poulet, vache. – Vieux : sergent de ville.
Ce samedi 16 mai, Jean-Baptiste Giraud nous explique d'où vient l'expression "les poulets" qui en argot signifie les policiers. C'est bien connu, les policiers sont aussi surnommés "les poulets", en argot.
Nom commun. (Argot) (Populaire) Policier.
Étymologie. Nom 1 : Emprunt supposé au vocabulaire des colonies africaines, du portugais conde (gouverneur), du latin comes, comitis. Selon cette hypothèse, il s'agit d'un mot apparenté à comte. Désigne à l'origine (argot du XIX e siècle) une autorisation, puis celui qui la donne ou la reçoit, enfin un policier.
Le mot gendarme vient de l'ancien français « gens d'armes », les hommes d'armes. De la fin du Moyen Âge au début de l'époque moderne, le terme désigne une troupe d'élite de cavaliers fortement armés, de noble naissance, servant dans l'armée française.
Pour une femme, on peut dire « le policier » (surtout dans un sens générique), « la policière », « la femme policier » ou « la femme policière ».
Le groupe tactique d'intervention (en anglais : Emergency Response Team) est l'unité d'intervention de la Gendarmerie royale du Canada.
D'ailleurs, si les policiers anglais sont surnommés les Bobbies, c'est parce que c'était les hommes de Bobby, le diminutif de Robert. Les flics Irlandais, eux aussi mis en place par lui sont surnommés les Peelers, comme Robert Peel.
Article détaillé : Histoire du Los Angeles Police Department.
ripou, ripoux ou ripous
Se dit d'un policier corrompu.
Les lieutenants de police sont officiellement des capitaines de police, ils portent l'appellation de lieutenant pendant leurs quatre premières années dans le corps de commandement.
Argotique qualifie ce qui a rapport à l'argot, c'est-à-dire au langage conventionnel, particulier à un groupe, à une profession, à une classe sociale, etc. Exemple : Le grand-père a une façon de parer bien à lui, il mélange en effet des mots argotiques à un français moderne. Ça donne parfois des phrases amusantes.
maréchaussée
1. Ancienne juridiction des maréchaux de France. 2. Corps militaire de cavaliers chargé, sous l'Ancien Régime, d'assurer la sécurité publique et qui, réorganisé en 1791, a pris le nom de gendarmerie nationale.
Elle a été conservée plusieurs décennies. Mais depuis quelques années, les véhicules de gendarmerie arborent les bleus directement proposés par les constructeurs. Cela évite de faire repeindre les véhicules sur une chaîne spécifique, une mesure d'économie.
Le policier est un civil qui travaille dans la fonction publique, majoritairement dans les grandes villes. Le gendarme, de son côté, est un militaire appartenant aux forces armées, qui couvre surtout les zones rurales et les villes de taille modeste.
"On le connaît dans le quartier, c'est le même que celui qui a pénétré Théo avec sa matraque, tout le monde l'appelle 'Barbe Rousse'", explique-t-il, en allusion à la pilosité du fonctionnaire.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
ou adv.] Pronom, adverbe relatif désignant le lieu au propre ou au figuré et secondairement le temps. 1. a) [L'antécédent désigne un lieu, au propre ou au fig.]
Il y a aussi le mot «poulaga», qui vient de «poulet», et qui est synonyme de «poule». Le «poulaga» était un policier, et on parlait ainsi par extension de «maison Poulaga» pour désigner la Police en général.
Chacal: ce nom d'oiseau peut s'orthographier "chakal" et était autrefois une insulte. Désormais, il est utilisé dans une discussion cordiale surtout entre garçons et signifie "mon gars". On localise son origine à Grigny (Essonne) en 2010.
J'ai le seum : une expression assez polyvalente pouvant signifier « je suis énervé », « je suis déçu » ou encore « je suis dégouté ». Shlag : nul, méprisable. En soumsoum : discrètement. Une zouz : une fille.