Plusieurs raisons peuvent pousser les jeunes à entamer des études de traduction : l'envie de voyage, de partage, de communication, ou encore la passion pour les langues. Il convient néanmoins de faire les bons choix, et surtout de bien comprendre en quoi consiste le métier de traducteur.
Rigueur, exigence, curiosité et capacité d'analyse sont autant de qualités requises pour un poste de traducteur ou pour en exercer le métier en tant qu'indépendant. Maîtriser un domaine spécifique peut également être un atout, indispensable dans le cadre d'un emploi de traducteur technique.
Face à l'utilisation de la machine pour traduire automatiquement les textes sans fibre créative, les traducteurs de génie sont de plus en plus recherchés pour traduire et recréer des textes parfaits. Seulement voilà. Les débuts en tant que traducteur sont souvent compliqués.
En plus d'être un moyen de communication, la traduction joue un rôle primordial dans la mesure où elle permet de passer la barrière de la langue. C'est en effet un moyen de communiquer avec les autres dans différentes langues au sein d'une même société.
Le traducteur a pour mission la transposition d'un texte écrit dans une langue vers une autre langue (de préférence vers sa langue maternelle), le texte cible respectant le fond et la forme du texte source.
La rémunération d'un traducteur est très variable. Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC).
Les traducteurs et les interprètes peuvent encore voir l'avenir positivement, car la machine n'est pas près de supplanter l'humain. Il ne faut cependant pas crier victoire trop vite. En effet, il est nécessaire de préparer l'avenir sur le long terme avec l'amélioration de la traduction assistée par ordinateur.
Un avenir à définir
En utilisant la traduction automatique, pour vous-même ou pour vos clients, vous traitez plus de mots et de documents, ce qui augmente votre productivité et donc vos recettes, à condition que votre tarif soit suffisamment élevé.
1. Action de traduire, de transposer dans une autre langue : La traduction d'un livre. 2. Ouvrage, texte qui en reproduit un autre dans une langue différente : Acheter une traduction d'une pièce de Shakespeare.
Afin de devenir traducteur anglais, il faut obligatoirement avoir un BAC +5 en poche. En effet, dans un premier temps, il vous faudra obtenir une licence : soit une Licence de Langue Littérature et Civilisation Étrangère (LCE), soit une Licence de Langue Étrangère Appliquées (LEA).
Maîtriser une ou plusieurs langues étrangères demande du temps. L'essentiel des formations en traduction et interprétation débouche sur des diplômes de niveau bac + 5.
Il n'y a pas de niveau de diplôme requis, tout citoyen français majeur ayant un casier judiciaire vierge peut postuler. Il est évident qu'il faut parler / écrire couramment au moins une langue étrangère, des études supérieures en langue sont donc généralement requises.
Le traducteur transpose un texte écrit dans une langue étrangère vers sa langue natale en respectant le fond et la forme de l'original. Les traducteurs littéraires sont peu nombreux et assimilés à des auteurs, alors que la traduction de documents techniques est plus importante.
Pour devenir traducteur ou interprète, mieux vaut miser sur un diplôme de niveau Bac+5. Les masters Industrie de la langue et traduction spécialisée, Traduction professionnelle et spécialisée ou encore le master Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia sont des formations envisageables.
DeepL est désormais considéré comme le meilleur service de traduction en ligne disponible à l'heure actuelle. DeepL Traducteur a démontré sa précision dès le premier test, de l'anglais vers l'italien. DeepL Traducteur saisit avec brio le sens des phrases, et évite les travers de la traduction littérale.
Google traduction arrive en tête du classement, car c'est l'application qui possède la plus grosse base de données linguistiques, compte-tenu du nombre des utilisateurs des produits Google.
Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu. S'appuyant sur le savoir-faire de Google en matière d'intelligence artificielle et de deep learning, c'est un outil très efficace même s'il n'est pas infaillible.
Traducteur indépendant : une profession libérale non réglementée. En France, aucun diplôme n'est requis pour devenir traducteur indépendant, car ce n'est pas une profession réglementée. Il est recommandé de justifier d'un haut niveau de la langue pratiquée et d'une bonne culture générale.
Les traducteurs travaillent souvent dans l'import-export, le marketing et la promotion des ventes ; parfois dans la communication. ils sont beaucoup moins nombreux à exercer dans l'édition (traduction littéraire) ou l'audiovisuel (doublage, adaptation).
En moyenne, un traducteur littéraire peut espérer une rémunération mensuelle brute de 1 600 € à 2 000 € avec un tarif établi au feuillet (21 € minimum pour 25 lignes de 60 signes). Mais, du fait de son expertise, il peut être considéré comme un auteur et donc rémunéré en droits d'auteur par une maison d'édition.
Un data scientist, en début de carrière, peut gagner jusqu'à 47 000€ par an. Aux États-Unis, son salaire peut grimper à plus de 100 000$ par an.
Pour pouvoir postuler, les traducteurs n'ont pas besoin de présenter des diplômes. Ils doivent juste passer un test QCM durant lequel 4 000 expressions seront recensées. Les candidats doivent également passer une épreuve de sous-titrage.