Formé sur le mot «sahha» qui désigne la santé, bonne ou mauvaise, en arabe standard et dialectal, «bsahtek» est une locution communément utilisée aujourd'hui pour dire «bien joué !», «bravo !» ou encore «la classe !».
Est-ce le même 'Saha', qui veut dire 'santé', qui est utilisé pour d'autres usages inattendus : on vous dit 'saha' quand vous sortez de chez le coiffeur ou de la douche.
"Saha ftourkoum, saha ftourek" est une expression arabe qui signifie « Bon repas du ftour à toi ou à vous ». C'est une expression traditionnelle qui est utilisée pour souhaiter le bon appétit à autrui. Elle est souvent employée à l'occasion du mois sacré de ramadan !
Lorsque quelqu'un leur souhaite saha ftourkoum ils peuvent répondre aussi bien «iselmek » ou « saha lik » ainsi que « wanta(ou wanti pour une femme) zada ».
Quand un plat est bon, Allah ya'tik saha (Dieu te donne la santé). Réponse: bsahtake (avec ta santé).
« Saha fturkum » est l'une des formules consacrées pour dire « bon appétit » pendant le mois de ramadan. « Bon » au sens de « sain ». On la formule aussi après le repas de rupture du jeûne lorsque l'on souhaite que le repas soit profitable.
« Ramadan moubarak », la formule courante
Si on peut simplement dire « bon ramadan » aux musulmans en langue française, il existe aussi des formules consacrées en arabe. Ainsi, « Ramadan moubarak » est la plus couramment utilisée.
(Maroc) (Métrologie) Unité de mesure volumétrique des grains, à poids variable.
Signification de l'expression arabe « Saha ftourkoum »
Dans l'introduction, nous évoquions le fait que cette phrase signifie de manière approximative « Bon appétit ».
Interjection - français
(Algérie) Merci.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”. Pour exprimer votre amour par des petits noms ou des expressions romantiques en arabe, vous n'avez nullement besoin d'avoir des connaissances linguistiques.
Traduction de à ta santé! en tunisien
à ta santé! Cheers! Evviva! Prost!
De l'arabe صحة , santé.
Traduction de "Ma chérie !" en arabe. حبيبتي! يا عزيزي!
Ouhibbouk et Ouhibouka-احبك peuvent être utilisés dans la plupart des pays arabes. Il s'agit d'arabe classique dont vous serez compris n'importe où. En revanche dans le quotidien chaque pays peut avoir sa propre formule pour dire “je t'aime” en arabe.
– Habibi (حبيبي) : littéralement « mon aimé » ou « mon chéri ». C'est le terme le plus utilisé pour exprimer son amour en arabe. – Kalbi (قلبي) : qui signifie « mon cœur ». – Kebdi (كبدي) : utilisé en Égypte pour « mon foie », une expression courante pour exprimer l'amour.
Pour appeler leur homme, les femmes peuvent utiliser des expressions telles que « Ya habibi » (mon amour), « Ya rouhi » (mon âme), « Ya hayati » (ma vie) ou tout autre surnom affectueux.
Mais que signifie vraiment cette formule? Le Figaro revient sur son histoire. À l'égard des mots «miskine», «hess», «belek» ou encore «mashallah», employés couramment dans le langage des jeunes, «sah» est un adjectif familier issu de l'arabe qui veut dire «sérieusement», selon le site de la langue française (llf).
Formule traditionnelle du français en Algérie qui sert à présenter ses félicitations et à donner sa bénédiction à quelqu'un.
En arabe littéraire, merci se dit “Choukrane” (شكرا). C'est un des mots arabe qui est le plus compris et ce, peu importe le pays qui parle arabe dans lequel on se rend.
Bsartek : bravo, félicitations en arabe. Exemple : « Bsartek pour ton but! ».
"Miskine" désigne en arabe "pauvre". Le terme peut se transformer en "Miskina" et est employé pour signifier que vous inspirez la pitié.
Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?". C'est la culture hip hop française qui va l'utiliser à tout-va dans les années 1990.