La prononciation est normalement \v\ dans les mots venant de l'allemand ou de l'alsacien (ou quand la prononciation a été influencée par l'allemand) : walkyrie, Wagner, wagnérien, Lech Walesa, warrant, weltanschauung, wergeld, winstub, woïwodie, wisigoth, wolfram, wormien, würmien, wyandotte…
D'ailleurs, c'est souvent ce qui différencie la prononciation du w. Lorsqu'il se dit comme un [v] («wisigoth», «wagnérien»), c'est, la plupart du temps, parce que le mot vient de l'allemand, et quand il sonne plutôt comme un [ou] («week-end», «western», «whisky»), c'est que l'origine est anglaise.
Ainsi le nom wagon s'est d'abord prononcé avec un <w> conforme à la prononciation anglaise d'origine, auquel un <v> s'est substitué dans la seconde moitié du 19e siècle, sans doute sous l'influence de l'allemand Wagen – ce qui explique la variante graphique vagon que l'on trouve tant chez Littré que chez Larousse.
Le mot week-end a aussi plusieurs prononciations. La plus courante est [ wikɛnd ] (« oui-kennd »). Dans le Nord de la France, on prononce aussi [ ɥikɛnd ] (« ui-kennd »).
« w » se prononce [w] comme dans « watt ». Le néerlandais comporte aussi des suites de consonnes: « ch », « sch » et « ng ».
Après le bonjour et les salutations, le moment venu de se dire au revoir : Au revoir (manière polie) = Tot ziens. Au revoir (manière familières) = Dag. À bientôt = Tot binnenkort.
À partir de la deuxième moitié du XIXe siècle, en France, en Suisse et au Canada, la prononciation « ouagon » a été supplantée par la forme francisée « vagon ». Cependant, en Belgique, la prononciation standard est restée celle avec le son [ w ]. Dans le nord de la France, on peut entendre les deux.
En orthographe traditionnelle (non réformée), plur. : des week-ends. Week-end est d'un usage correct et très répandu. Cet emprunt à l'anglais est aujourd'hui intégré au fonds de la langue.
On écrit traditionnellement « week-end ».
Depuis la réforme de l'orthographe de 1990, l'orthographe sans tiret « weekend » est correcte.
La prononciation \vʁap\ rime avec les mots qui finissent en \ap\.
C'est une ancienne ligature datant du Moyen Âge, réunion de deux V (d'où le nom en français, double v) ou de deux U (en anglais : double u). Chilpéric ajouta à l'alphabet quatre caractères de son invention, parmi lesquels un affecté à la prononciation qu'on a depuis rendue par le double v.
Ces mots contiennent tous le même son : c'est le son [ w ]. Le son [ w ] peut s'écrire de différentes façons. Dans le mot wagon, la lettre W se prononce [ v ].
Dès le début du 20ème siècle, l'industriel américain offre le week-end des deux jours à ses travailleurs. Les autorités y passent officiellement en 1938 seulement. C'est que Ford a ses raisons bien à lui d'octroyer un jour de plus. Il remarque en effet que ses propres travailleurs sont ses meilleurs clients.
Différence entre a et à
- a provient du verbe avoir conjugué au présent de l'indicatif : il a. - à est une préposition. La façon la plus simple pour les distinguer est de mettre la phrase dans un autre temps comme l'imparfait. À l'imparfait, "a" devient "avait" tandis que "à" ne change pas.
Ce est soit la contraction de cela, soit un adjectif démonstratif ADJECTIFS DEMONSTRATIFS. Ce serait génial. Se est un pronom réfléchi PRONOMS REFLECHIS. Elle se douche.
Vendredi est un substantif. Le nom ou substantif est un type de mot déterminant la réalité. Les substantifs désignent toutes les choses : personnes, objets, sensations, sentiments, etc.
En effet, les juifs observaient le sabbat le samedi, et ils travaillaient donc le dimanche pour récupérer cette journée, ce qui offensait les chrétiens.
Le mot est à l'origine anglais, week pour le mot « semaine » et end pour le mot « fin ». Immédiatement, nous connaissons le genre de semaine et de fin qui est pour les deux mots, féminin. En toute logique sémantique, le genre de week-end aurait donc été féminin. Nous aurions dû écrire la week-end et non le week-end !
wagner de queue ou fourgon-frein, dernier wagon du train, appelé « cambuse » en Amérique du Nord (« caboose » en anglais) ; il était autrefois équipé d'un serre-frein manuel gardé par un agent.
Une voiture de chemin de fer est un véhicule remorqué spécialement conçu pour le transport de voyageurs, dans des conditions normales de confort et de sécurité.
Mais que dire à son partenaire pour lui témoigner de son amour ? Dans ce cas, la traduction de « Je t'aime » en flamand est « 'K zien je geeren ». Une expression incontournable dans une vie de couple flamande. N'hésitez pas à en abuser si votre chéri(e) est « flamandophone ».
Les belges sont un peuple enthousiaste et trouvent tout « très chouette ! », et disent tout le temps « ça va » au lieu de OK. Quand ils te disent au revoir, ils te disent « à tantôt ! », quand ils te parlent de ce qu'ils ont fait il y a quelques heures, ils disent « tantôt » aussi !